My former chill crept over me again, but I was resolved not to speak yet, for it was quite consistent with his words that he might be set on to induce me to connect these references with Provis.
Я опять похолодел от страха, но упорно молчал, так как его туманные намеки вполне могли быть подсказаны желанием заставить меня так или иначе связать их с Провисом.
Of course, I was perfectly sure and safe that Provis had not been there.
Что сам Провис не появлялся в театре, в этом я, конечно, был более чем уверен.
"I dare say you wonder at me, Mr. Pip; indeed, I see you do.
- Кажется, слова мои вас удивляют, мистер Пип? Да, да, я вижу.
But it is so very strange!
Но это так странно, так странно!
You'll hardly believe what I am going to tell you.
Вы просто не поверите тому, что я вам сейчас скажу.
I could hardly believe it myself, if you told me."
И я бы не поверил, если бы услышал от вас.
"Indeed?" said I.
- В самом деле?
"No, indeed.
- В самом деле.
Mr. Pip, you remember in old times a certain Christmas Day, when you were quite a child, and I dined at Gargery's, and some soldiers came to the door to get a pair of handcuffs mended?"
Мистер Пип, помните ли вы один давнишний рождественский вечер, когда вы были еще совсем маленький, и я обедал у Гарджери, и к вам пришли солдаты, чтобы починить пару наручников?
"I remember it very well."
- Помню прекрасно.
"And you remember that there was a chase after two convicts, and that we joined in it, and that Gargery took you on his back, and that I took the lead, and you kept up with me as well as you could?"
- И помните, что была погоня за двумя беглыми каторжниками, и что мы приняли в ней участие, и Г арджери взял вас на закорки, и я бежал впереди, а вы едва поспевали за мной?
"I remember it all very well."
- Помню, помню.
Better than he thought,-except the last clause.
- Он и представить себе не мог, как хорошо я все это помнил... кроме последней подробности.
"And you remember that we came up with the two in a ditch, and that there was a scuffle between them, and that one of them had been severely handled and much mauled about the face by the other?"
- И помните, как мы настигли их в канаве, где они дрались, и один страшно избил другого и раскровенил ему все лицо?
"I see it all before me."
- Как сейчас помню.
"And that the soldiers lighted torches, and put the two in the centre, and that we went on to see the last of them, over the black marshes, with the torchlight shining on their faces,-I am particular about that,-with the torchlight shining on their faces, when there was an outer ring of dark night all about us?"
- И потом солдаты зажгли факелы и окружили их, а мы решили все досмотреть до конца и пошли за ними по черным болотам, и лица их были ярко освещены факелами - это я особенно подчеркиваю: лица их были освещены факелами, а вокруг нас было кольцо сплошного мрака?
"Yes," said I.
- Да, - сказал я.
"I remember all that."
- Все это я помню.
"Then, Mr. Pip, one of those two prisoners sat behind you tonight.
- Так вот, мистер Пип, один из тех двух арестантов сидел сегодня позади вас.