"If you knew all my story," she pleaded, "you would have some compassion for me and a better understanding of me."
- Если бы ты знал всю мою жизнь, - простонала она, - ты бы меня лучше понял, ты бы меня пожалел.
"Miss Havisham," I answered, as delicately as I could, "I believe I may say that I do know your story, and have known it ever since I first left this neighborhood.
- Мисс Хэвишем, - сказал я как можно мягче, - я знаю вашу жизнь, знаю с тех пор, как впервые уехал из этих мест.
It has inspired me with great commiseration, and I hope I understand it and its influences.
Ваши несчастья внушили мне искреннее сострадание, и хочу верить, что я понял, как они на вас повлияли.
Does what has passed between us give me any excuse for asking you a question relative to Estella?
То, что произошло между нами, не дает ли мне права задать вам один вопрос, касающийся Эстеллы?
Not as she is, but as she was when she first came here?"
Не теперешней, а такой, какой она была, когда только что сюда попала?
She was seated on the ground, with her arms on the ragged chair, and her head leaning on them.
Она сидела на полу, упершись локтями в ободранное кресло и склонившись головой на руки.
She looked full at me when I said this, and replied,
Услышав мой вопрос, она глянула мне прямо в глаза и ответила:
"Go on."
- Спрашивай.
"Whose child was Estella?"
- Кто родители Эстеллы?
She shook her head.
Она покачала головой.
"You don't know?"
- Вы не знаете?
She shook her head again.
Она снова покачала головой.
"But Mr. Jaggers brought her here, or sent her here?"
- Но ее привез сюда, или прислал сюда, мистер Джеггерс?
"Brought her here."
- Привез.
"Will you tell me how that came about?"
- Расскажите мне, как это случилось.
She answered in a low whisper and with caution:
Она отвечала шепотом, пугливо озираясь:
"I had been shut up in these rooms a long time (I don't know how long; you know what time the clocks keep here), when I told him that I wanted a little girl to rear and love, and save from my fate.
- Когда я уже долго прожила взаперти в этих комнатах (как долго - не знаю, тебе ведь известно, что показывают здешние часы), я как-то сказала ему, что хочу воспитать маленькую девочку, хочу полюбить ее и уберечь от моей участи.
I had first seen him when I sent for him to lay this place waste for me; having read of him in the newspapers, before I and the world parted.
Я читала о нем в газетах еще до того, как рассталась с миром, а впервые увидела, когда он приехал сюда по моей просьбе, чтобы привести этот дом в его нынешний вид.
He told me that he would look about him for such an orphan child.
Он обещал присмотреть мне такую девочку-сиротку.
One night he brought her here asleep, and I called her Estella."
Однажды он привез ее сюда, спящую, и я назвала ее Эстеллой.