She herself knows nothing, but that she was left an orphan and I adopted her."
Сама она знает только то, что осталась сиротой и что я ее усыновила.
So convinced I was of that woman's being her mother, that I wanted no evidence to establish the fact in my own mind.
Я и без того был уверен, что та женщина - ее мать, и не нуждался ни в каких доказательствах.
But, to any mind, I thought, the connection here was clear and straight.
Но здесь как будто устанавливалась связь, ясная для каждого.
What more could I hope to do by prolonging the interview?
Для чего еще мне было затягивать мое посещение?
I had succeeded on behalf of Herbert, Miss Havisham had told me all she knew of Estella, I had said and done what I could to ease her mind.
Дело Герберта я уладил, мисс Хэвишем рассказала мне все, что знала об Эстелле, я сказал и сделал все, что мог, чтобы облегчить ее совесть.
No matter with what other words we parted; we parted.
Неважно, какими еще словами мы обменялись на прощанье; но мы простились.
Twilight was closing in when I went down stairs into the natural air.
Уже сильно стемнело, когда я вышел на свежий воздух.
I called to the woman who had opened the gate when I entered, that I would not trouble her just yet, but would walk round the place before leaving.
Я кликнул женщину, у которой были ключи от калитки, и сказал, что не буду ее пока беспокоить, а до ухода еще погуляю в саду.
For I had a presentiment that I should never be there again, and I felt that the dying light was suited to my last view of it.
Ибо внутренний голос говорил мне, что никогда уже я сюда не вернусь, и я чувствовал, что грустный час сумерек как нельзя больше подходит для моей прощальной прогулки.
By the wilderness of casks that I had walked on long ago, and on which the rain of years had fallen since, rotting them in many places, and leaving miniature swamps and pools of water upon those that stood on end, I made my way to the ruined garden.
Мимо склада бочек, по которым я когда-то лазил и которые с тех пор годами мочили дожди, отчего многие из них прогнили, а на тех, что стояли стоймя, скопились болотца и лужицы, я направился в запущенный сад.
I went all round it; round by the corner where Herbert and I had fought our battle; round by the paths where Estella and I had walked.
Я обошел его весь; заглянул в уголок, где произошла моя драка с Г ербертом, видел дорожки, по которым мы гуляли с Эстеллой.
So cold, so lonely, so dreary all!
Всюду было холодно, пусто, уныло!
Taking the brewery on my way back, I raised the rusty latch of a little door at the garden end of it, and walked through.
Свернув на обратном пути к пивоварне, я проник в нее из сада через небольшую дверь, запертую снаружи на ржавую задвижку, и прошел из конца в конец.
I was going out at the opposite door,-not easy to open now, for the damp wood had started and swelled, and the hinges were yielding, and the threshold was encumbered with a growth of fungus,-when I turned my head to look back.
Уже выходя через главную дверь, - которую теперь нелегко было отворить, потому что отсыревшие створки разбухли, и петли разболтались, и порог зарос плесенью, - я оглянулся.