My hair had been caught by the fire, but not my head or face. | Волосы мне опалило огнем, но голова и лицо не пострадали. |
When Herbert had been down to Hammersmith and seen his father, he came back to me at our chambers, and devoted the day to attending on me. | Г ерберт съездил в Хэммерсмит к отцу, а потом вернулся в Тэмпл и посвятил весь день уходу за мной. |
He was the kindest of nurses, and at stated times took off the bandages, and steeped them in the cooling liquid that was kept ready, and put them on again, with a patient tenderness that I was deeply grateful for. | Он показал себя на редкость заботливой сиделкой: точно по часам снимал мне повязки, смачивал их в прохладной примочке, стоявшей наготове, и снова накладывал необычайно терпеливо и нежно, за что я был ему от души благодарен. |
At first, as I lay quiet on the sofa, I found it painfully difficult, I might say impossible, to get rid of the impression of the glare of the flames, their hurry and noise, and the fierce burning smell. | Вначале, когда я неподвижно лежал на диване, мне было мучительно-трудно, почти невозможно не видеть красных вспышек огня, не слышать его торопливого потрескивания и шороха, и едкого запаха гари. |
If I dozed for a minute, I was awakened by Miss Havisham's cries, and by her running at me with all that height of fire above her head. | Едва задремав, я просыпался от крика мисс Хрвишем и от страшного видения - как она бежит ко мне и над головой у нее столбом взвивается пламя. |
This pain of the mind was much harder to strive against than any bodily pain I suffered; and Herbert, seeing that, did his utmost to hold my attention engaged. | Бороться с этим болезненным бредом было куда труднее, чем с физической болью; и Герберт, видя это, всячески старался занять мое внимание. |
Neither of us spoke of the boat, but we both thought of it. | Ни он, ни я не заговаривали о лодке, но оба о ней думали. |
That was made apparent by our avoidance of the subject, and by our agreeing-without agreement-to make my recovery of the use of my hands a question of so many hours, not of so many weeks. | Потому мы, собственно, и обходили этот предмет, потому и согласились (не обменявшись ни словом), что руки мои нужно вылечить как можно скорее, потратив на это не недели, а дни. |
My first question when I saw Herbert had been of course, whether all was well down the river? | По возвращении я, конечно, первым делом справился, все ли в порядке в доме у реки. |
As he replied in the affirmative, with perfect confidence and cheerfulness, we did not resume the subject until the day was wearing away. | Герберт спокойно и уверенно рассеял все мои тревоги, и потом мы уже весь день не возвращались к этой теме. |
But then, as Herbert changed the bandages, more by the light of the fire than by the outer light, he went back to it spontaneously. | Но под вечер, когда Герберт перевязывал мне руки, пользуясь не столько дневным светом, сколько отблесками огня в камине, он вдруг словно вспомнил что-то. |
"I sat with Provis last night, Handel, two good hours." | - Вчера вечером, Гендель, я добрых два часа просидел у Провиса. |
"Where was Clara?" | - А где была Клара? |
"Dear little thing!" said Herbert. | - Бедняжка! - сказал Герберт. |
"She was up and down with Gruffandgrim all the evening. | - Она весь вечер ублажала старого Филина. |
He was perpetually pegging at the floor the moment she left his sight. | Стоило ей выйти за дверь, как он принимался колотить об пол своим костылем. |