Но похоже, что ему уже недолго осталось ее изводить.
What with rum and pepper,-and pepper and rum,-I should think his pegging must be nearly over."
При таких порциях рома с перцем - и перца с ромом - думаю, что все это тиранство скоро кончится.
"And then you will be married, Herbert?"
- И тогда вы поженитесь?
"How can I take care of the dear child otherwise?-Lay your arm out upon the back of the sofa, my dear boy, and I'll sit down here, and get the bandage off so gradually that you shall not know when it comes.
- А как же иначе я могу заботиться о моей милой девочке?.. Положи-ка руку на спинку дивана, мой дорогой. А я сяду вот здесь и сниму повязку так осторожно, что ты и не заметишь.
I was speaking of Provis.
Так вот, я начал о Провисе.
Do you know, Handel, he improves?"
Ты знаешь, Гендель, он изменился к лучшему.
"I said to you I thought he was softened when I last saw him."
- Я же тебе говорил, что в последний раз он показался мне как-то мягче.
"So you did.
- Да, да.
And so he is.
И ты был совершенно прав.
He was very communicative last night, and told me more of his life.
Вчера он разговорился и еще кое-что рассказал мне о своей жизни.
You remember his breaking off here about some woman that he had had great trouble with.-Did I hurt you?"
Помнишь, он тогда осекся, упомянув о какой-то женщине, с которой ему так трудно пришлось... я тебе сделал больно?
I had started, but not under his touch.
Я вздрогнул, но не от его прикосновения.
His words had given me a start.
Это его слова заставили меня вздрогнуть.
"I had forgotten that, Herbert, but I remember it now you speak of it."
- Я успел забыть об этом, Герберт, но теперь вспоминаю.
"Well!
- Ну так вот.
He went into that part of his life, and a dark wild part it is.
Он говорил об этой поре своей жизни, и какая это была мрачная, дикая пора!
Shall I tell you?
Рассказать тебе?
Or would it worry you just now?"
Или сейчас это тебя слишком разволнует?
"Tell me by all means.
- Расскажи непременно.
Every word."
Все от слова до слова.
Herbert bent forward to look at me more nearly, as if my reply had been rather more hurried or more eager than he could quite account for.
Г ерберт наклонился вперед и внимательно посмотрел на меня, словно стараясь понять, почему я ответил так нетерпеливо.
"Your head is cool?" he said, touching it.
- Г олова у тебя не горячая? - спросил он, приложив мне руку ко лбу.
"Quite," said I.
- Нет, - отвечал я.
"Tell me what Provis said, my dear Herbert."
- Г ерберт, милый, расскажи, что тебе сказал Провис.