How old were you when you came upon him in the little churchyard?"
Сколько тебе было лет, когда ты набрел на него около вашей церквушки?
"I think in my seventh year."
- Лет семь, наверно.
"Ay.
- Ну, правильно.
It had happened some three or four years then, he said, and you brought into his mind the little girl so tragically lost, who would have been about your age."
А это случилось года на три или четыре раньше, и он говорит, что ты тогда напомнил ему дочку, которую он потерял при таких страшных обстоятельствах, - она была бы примерно твоей ровесницей.
"Herbert," said I, after a short silence, in a hurried way, "can you see me best by the light of the window, or the light of the fire?"
- Герберт, - сказал я, очнувшись от минутного молчания, - тебе при каком свете меня лучше видно, из окна или от камина?
"By the firelight," answered Herbert, coming close again.
- От камина, - отвечал Г ерберт, опять придвигаясь ко мне.
"Look at me."
- Посмотри на меня.
"I do look at you, my dear boy."
- Смотрю, мой дорогой.
"Touch me."
- Потрогай меня.
"I do touch you, my dear boy."
- Трогаю, дорогой.
"You are not afraid that I am in any fever, or that my head is much disordered by the accident of last night?"
- Ты не думаешь, что у меня жар или рассудок помутился от вчерашнего?
"N-no, my dear boy," said Herbert, after taking time to examine me.
- Н-нет, мой дорогой, - сказал Г ерберт, смерив меня долгим, внимательным взглядом.
"You are rather excited, but you are quite yourself."
- Ты немного возбужден, но в общем - такой, как всегда.
"I know I am quite myself.
- Я знаю, что я такой, как всегда.
And the man we have in hiding down the river, is Estella's Father."
А человек, которого мы прячем в доме у реки, -отец Эстеллы.
Chapter LI
ГЛАВА LI
What purpose I had in view when I was hot on tracing out and proving Estella's parentage, I cannot say.
Какую я преследовал цель, когда так упорно доискивался, чьим ребенком была Эстелла, -этого я не могу сказать.
It will presently be seen that the question was not before me in a distinct shape until it was put before me by a wiser head than my own.
Читатель вскоре увидит, что вопрос этот и не возникал у меня сколько-нибудь отчетливо, пока его не поставил передо мной человек и опытнее меня и умнее.
But when Herbert and I had held our momentous conversation, I was seized with a feverish conviction that I ought to hunt the matter down,-that I ought not to let it rest, but that I ought to see Mr. Jaggers, and come at the bare truth.
Но после того как у нас с Г ербертом состоялся описанный выше знаменательный разговор, меня охватило лихорадочное чувство, что я обязан выяснить все до конца, что я не могу так это оставить, а должен повидать мистера Джеггерса и добиться от него правды.