Wemmick leaned back in his chair, staring at me, with his hands in the pockets of his trousers, and his pen put horizontally into the post. | Уэммик, откинувшись на стул и сунув руки в карманы, а перо заложив в почтовый ящик, смотрел на меня во все глаза. |
The two brutal casts, always inseparable in my mind from the official proceedings, seemed to be congestively considering whether they didn't smell fire at the present moment. | Безобразные слепки, неотделимые в моем представлении от здешних деловых разговоров, казалось, напряженно принюхивались - не пахнет ли гарью и сейчас. |
My narrative finished, and their questions exhausted, I then produced Miss Havisham's authority to receive the nine hundred pounds for Herbert. | Заключив свою повесть и ответив на все их вопросы, я извлек из кармана распоряжение мисс Хэвишем о выдаче мне девятисот фунтов для Герберта. |
Mr. Jaggers's eyes retired a little deeper into his head when I handed him the tablets, but he presently handed them over to Wemmick, with instructions to draw the check for his signature. | Когда я протянул мистеру Джеггерсу таблички, глаза его ушли немного глубже под брови, но затем он передал таблички Уэммику с указанием выписать чек и дать ему на подпись. |
While that was in course of being done, I looked on at Wemmick as he wrote, and Mr. Jaggers, poising and swaying himself on his well-polished boots, looked on at me. | Пока Уэммик выполнял это указание, я смотрел на него, а мистер Джеггерс, покачиваясь взад и вперед в своих начищенных сапогах, смотрел на меня. |
"I am sorry, Pip," said he, as I put the check in my pocket, when he had signed it, "that we do nothing for you." | - Мне очень жаль, Пип, - сказал он, после того как чек был подписан и я положил его в карман, - что мы ничего не предпринимаем для вас лично. |
"Miss Havisham was good enough to ask me," I returned, "whether she could do nothing for me, and I told her No." | - Мисс Хэвишем была так добра, - сказал я, - что спросила, не может ли она чем-нибудь помочь мне, и я ответил, что нет. |
"Everybody should know his own business," said Mr. Jaggers. | - Ну что ж, вам виднее, - сказал мистер Джеггерс, а Уэммик одними губами произнес: |
And I saw Wemmick's lips form the words "portable property." | "Движимое имущество". |
"I should not have told her No, if I had been you," said Mr Jaggers; "but every man ought to know his own business best." | - Я бы на вашем месте не ответил "нет", - сказал мистер Джеггерс, - но в таких делах каждому виднее, что ему нужно. |
"Every man's business," said Wemmick, rather reproachfully towards me, "is portable property." | - Движимое имущество нужно каждому, - сказал Уэммик, бросив на меня укоризненный взгляд. |
As I thought the time was now come for pursuing the theme I had at heart, I said, turning on Mr. Jaggers:- | Решив, что сейчас самое время заговорить о том, что привело меня сюда, я повернулся к мистеру Джеггерсу и сказал: |
"I did ask something of Miss Havisham, however, sir. | - Впрочем, сэр, с одной просьбой я все-таки обратился к мисс Хэвишем. |
I asked her to give me some information relative to her adopted daughter, and she gave me all she possessed." | Я попросил ее рассказать мне о ее приемной дочери, и она рассказала мне все, что знала. |
"Did she?" said Mr. Jaggers, bending forward to look at his boots and then straightening himself. | - Вот как? - сказал мистер Джеггерс и нагнулся поглядеть на свои сапоги, а потом снова выпрямился. |
"Hah! | - Ха! |