I represented myself as being surely worthy of some little confidence from him, in return for the confidence I had just now imparted. | Неужели же я не заслужил его доверия даже теперь, когда столько открыл ему? |
I said that I did not blame him, or suspect him, or mistrust him, but I wanted assurance of the truth from him. | Я сказал, что ни в чем его не виню и ни в чем не подозреваю, а только прошу подтверждения того, что я узнал. |
And if he asked me why I wanted it, and why I thought I had any right to it, I would tell him, little as he cared for such poor dreams, that I had loved Estella dearly and long, and that although I had lost her, and must live a bereaved life, whatever concerned her was still nearer and dearer to me than anything else in the world. | А если он спросит, зачем мне это нужно, я отвечу, - как ни мало значения он придает таким жалким мечтам, - что я любил Эстеллу долго и преданно и хотя потерял ее и обречен влачить жизнь в одиночестве, однако все, что ее касается, до сих пор для меня дорого и свято. |
And seeing that Mr. Jaggers stood quite still and silent, and apparently quite obdurate, under this appeal, I turned to Wemmick, and said, | И видя, что мистер Джеггерс стоит неподвижно и молчит, как будто и не слышал моего призыва, я обратился к Уэммику и сказал: |
"Wemmick, I know you to be a man with a gentle heart. | - Уэммик, я знаю, что у вас доброе сердце. |
I have seen your pleasant home, and your old father, and all the innocent, cheerful playful ways with which you refresh your business life. | Я видел ваш уютный дом и вашего старика отца, видел, в каких веселых, невинных утехах вы проводите свой досуг. |
And I entreat you to say a word for me to Mr. Jaggers, and to represent to him that, all circumstances considered, he ought to be more open with me!" | Умоляю вас, замолвите за меня слово перед мистером Джеггерсом, убедите его, что после всего, что было, он должен поговорить со мной по-человечески! |
I have never seen two men look more oddly at one another than Mr. Jaggers and Wemmick did after this apostrophe. | Я никогда не видел, чтобы два человека смотрели друг на друга так странно, как мистер Джеггерс и Уэммик после этой моей тирады. |
At first, a misgiving crossed me that Wemmick would be instantly dismissed from his employment; but it melted as I saw Mr. Jaggers relax into something like a smile, and Wemmick become bolder. | Сперва у меня мелькнуло опасение, что Уэммик немедленно получит расчет; но оно рассеялось, когда я увидел, что мистер Джеггерс вот-вот улыбнется, а Уэммик глядит смелее. |
"What's all this?" said Mr. Jaggers. | - Что такое? - сказал мистер Джеггерс. |
"You with an old father, and you with pleasant and playful ways?" | - Это у вас-то старик отец и невинные утехи? |
"Well!" returned Wemmick. "If I don't bring 'em here, what does it matter?" | - Ну так что ж, - возразил Уэммик, - вы ведь их не видите, так не все ли равно? |
"Pip," said Mr. Jaggers, laying his hand upon my arm, and smiling openly, "this man must be the most cunning impostor in all London." | - Пип, - сказал мистер Джеггерс, кладя мне руку на плечо и улыбаясь самой настоящей улыбкой,- кажется, этот человек - самый хитрый притворщик во всем Лондоне. |
"Not a bit of it," returned Wemmick, growing bolder and bolder. | - Ничего подобного, - возразил Уэммик, смелея все больше и больше. |
"I think you're another." | - А себя вы забыли? |
Again they exchanged their former odd looks, each apparently still distrustful that the other was taking him in. | Опять они переглянулись так же странно, словно подозревая друг друга в каком-то обмане. |