"Put the case that the child grew up, and was married for money.
- Вообразите, что девочка выросла и вышла замуж по расчету.
That the mother was still living.
Что мать жива по сей день.
That the father was still living.
Что отец жив по сей день.
That the mother and father, unknown to one another, were dwelling within so many miles, furlongs, yards if you like, of one another.
Что мать и отец, ничего друг о друге не зная, живут на расстоянии стольких-то миль или, если хотите, ярдов один от другого.
That the secret was still a secret, except that you had got wind of it.
Что тайна по-прежнему остается тайной, если не считать, что вы до нее добрались.
Put that last case to yourself very carefully."
Вот этот последний пункт особенно постарайтесь уяснить себе.
"I do."
- Хорошо.
"I ask Wemmick to put it to himself very carefully."
- Уэммика я тоже попрошу особенно уяснить себе этот пункт.
And Wemmick said,
И Уэммик сказал:
"I do."
- Хорошо.
"For whose sake would you reveal the secret?
- Ради кого стоило бы открывать эту тайну?
For the father's?
Ради отца?
I think he would not be much the better for the mother.
Думается мне, что встреча с матерью его ребенка не облегчила бы его положения.
For the mother's?
Ради матери?
I think if she had done such a deed she would be safer where she was.
Думается мне, что если ее обвиняли не зря, то ей лучше остаться там, где она есть.
For the daughter's?
Ради дочери?
I think it would hardly serve her to establish her parentage for the information of her husband, and to drag her back to disgrace, after an escape of twenty years, pretty secure to last for life.
Думается мне, плохая бы это была услуга -разгласить тайну ее происхождения для сведения ее супруга и обречь ее на позор, от которого она была избавлена двадцать лет и которого легко могла бы не изведать до самой смерти.
But add the case that you had loved her, Pip, and had made her the subject of those 'poor dreams' which have, at one time or another, been in the heads of more men than you think likely, then I tell you that you had better-and would much sooner when you had thought well of it-chop off that bandaged left hand of yours with your bandaged right hand, and then pass the chopper on to Wemmick there, to cut that off too."
Но вообразите вдобавок к этому, Пип, что вы ее любили, что о ней были "жалкие мечты", какие, кстати говоря, не вам одному туманили голову, -и я скажу, - а вы, подумав, согласитесь со мною, - что чем это сделать, лучше бы вы отрубили себе вашу забинтованную левую руку забинтованной правой, а потом передали топор Уэммику, чтобы он отрубил вам и правую.