"A man can't help his feelings, Mr. Wemmick," pleaded Mike.
- Бывает ведь, мистер Уэммик, что и не совладаешь со своими чувствами, - взмолился Майк.
"His what?" demanded Wemmick, quite savagely.
- С чем?! - свирепо переспросил Уэммик.
"Say that again!"
- А ну, повторите!
"Now look here my man," said Mr. Jaggers, advancing a step, and pointing to the door.
- Вот что, почтеннейший, - вмешался мистер Джеггерс, делая шаг вперед и указывая на дверь.
"Get out of this office.
- Уходите-ка отсюда вон.
I'll have no feelings here.
Никаких чувств я здесь не потерплю.
Get out."
Уходите вон.
"It serves you right," said Wemmick,
- Так вам и надо, - сказал Уэммик.
"Get out."
- Уходите вон.
So, the unfortunate Mike very humbly withdrew, and Mr. Jaggers and Wemmick appeared to have re-established their good understanding, and went to work again with an air of refreshment upon them as if they had just had lunch.
И злосчастный Майк покорно ретировался, а мистер Джеггерс и Уэммик, снова найдя общий язык, принялись за свои занятия так энергично и бодро, словно только что с аппетитом позавтракали.
Chapter LII
ГЛАВА LII
From Little Britain I went, with my check in my pocket, to Miss Skiffins's brother, the accountant; and Miss Skiffins's brother, the accountant, going straight to Clarriker's and bringing Clarriker to me, I had the great satisfaction of concluding that arrangement.
От мистера Джеггерса я пошел со своим чеком к брату мисс Скиффинс - бухгалтеру; брат мисс Скиффинс - бухгалтер - тут же отправился в контору Кларрикера и привел Кларрикера ко мне; и я с чувством великого удовлетворения закончил наше с ним дело.
It was the only good thing I had done, and the only completed thing I had done, since I was first apprised of my great expectations.
Только это я и совершил хорошего, только это и довел до конца, с тех пор как впервые узнал о своих больших надеждах.
Clarriker informing me on that occasion that the affairs of the House were steadily progressing, that he would now be able to establish a small branch-house in the East which was much wanted for the extension of the business, and that Herbert in his new partnership capacity would go out and take charge of it, I found that I must have prepared for a separation from my friend, even though my own affairs had been more settled.
Кларрикер воспользовался этим случаем, чтобы рассказать мне, что фирма его идет в гору, что теперь ему удастся открыть небольшое отделение на Востоке, очень нужное ему для расширения операций, и что во главе этого отделения он поставит Герберта, поскольку тот стал теперь его компаньоном. Из этого я понял, что мне вскоре пришлось бы расстаться с моим другом даже в том случае, если бы сам я не уезжал из Англии.
And now, indeed, I felt as if my last anchor were loosening its hold, and I should soon be driving with the winds and waves.
И тут-то я почувствовал, что мой последний якорь вот-вот оторвется и я понесусь неведомо куда по воле волн и ветра.