He gravely touched his lips with his forefinger. | Очень серьезно он приложил указательный палец к губам. |
I did the same. | То же сделал и я. |
Mr. Jaggers did the same. | То же сделал и мистер Джеггерс. |
"Now, Wemmick," said the latter then, resuming his usual manner, "what item was it you were at when Mr. Pip came in?" | А потом последний сказал уже обычным своим тоном: - Ну-с, Уэммик, так на чем же мы остановились, перед тем как вошел мистер Пип? |
Standing by for a little, while they were at work, I observed that the odd looks they had cast at one another were repeated several times: with this difference now, that each of them seemed suspicious, not to say conscious, of having shown himself in a weak and unprofessional light to the other. | Когда они принялись за работу, я заметил, что они еще несколько раз посмотрели друг на друга все так же странно, с тою лишь разницей, что теперь каждый из них словно боялся, а может быть, и знал, что показал себя другому с недостойной, чисто человеческой стороны. |
For this reason, I suppose, they were now inflexible with one another; Mr. Jaggers being highly dictatorial, and Wemmick obstinately justifying himself whenever there was the smallest point in abeyance for a moment. | Именно поэтому, вероятно, они теперь ничего не спускали друг другу, - мистер Джеггерс держал себя в высшей степени властно, а Уэммик упрямился и спорил всякий раз, как у них возникало хоть малейшее недоразумение. |
I had never seen them on such ill terms; for generally they got on very well indeed together. | Я еще никогда не видел, чтобы они так не ладили: обычно все шло у них чрезвычайно мирно. |
But they were both happily relieved by the opportune appearance of Mike, the client with the fur cap and the habit of wiping his nose on his sleeve, whom I had seen on the very first day of my appearance within those walls. | Но, словно на выручку им, в кабинете как нельзя более кстати появился Майк, тот клиент в меховой шапке и со склонностью вытирать нос рукавом, которого я застал здесь в самый первый раз, что пришел в контору. |
This individual, who, either in his own person or in that of some member of his family, seemed to be always in trouble (which in that place meant Newgate), called to announce that his eldest daughter was taken up on suspicion of shoplifting. | Этот субъект, у которого, как видно, кто-нибудь из родственников, если не он сам, вечно попадал в беду (что на здешнем языке означало - в Ньюгет), пришел сообщить, что его старшая дочь арестована по подозрению в краже из магазина. |
As he imparted this melancholy circumstance to Wemmick, Mr. Jaggers standing magisterially before the fire and taking no share in the proceedings, Mike's eye happened to twinkle with a tear. | Когда он излагал это печальное происшествие Уэммику, в то время как мистер Джеггерс величественно стоял у камина, не снисходя до участия в их беседе, на глазах у Майка ненароком блеснула слеза. |
"What are you about?" demanded Wemmick, with the utmost indignation. | - Это еще что такое? - вопросил Уэммик грозно и негодующе. |
"What do you come snivelling here for?" | - Вы что, хныкать сюда пришли? |
"I didn't go to do it, Mr. Wemmick." | - Я нечаянно, мистер Уэммик! |
"You did," said Wemmick. | - Нет, нарочно, - отрезал Уэммик. |
"How dare you? | - Как вы смеете? |
You're not in a fit state to come here, if you can't come here without spluttering like a bad pen. | Разве можно сюда приходить, если вы не в состоянии слова сказать, не брызгая, как скверное перо? |