But there was recompense in the joy with which Herbert would come home of a night and tell me of these changes, little imagining that he told me no news, and would sketch airy pictures of himself conducting Clara Barley to the land of the Arabian Nights, and of me going out to join them (with a caravan of camels, I believe), and of our all going up the Nile and seeing wonders.
Но зато как отрадно бывало, когда Г ерберт, приходя вечерами домой, с восторгом сообщал мне свои новости, не подозревая, что они мне известны, и принимался расписывать, как он увезет Клару Барли в страну Тысячи и одной ночи и как я тоже к ним приеду (очевидно, на верблюде) и мы вместе поплывем по Нилу и увидим всяческие чудеса.
Without being sanguine as to my own part in those bright plans, I felt that Herbert's way was clearing fast, and that old Bill Barley had but to stick to his pepper and rum, and his daughter would soon be happily provided for.
Не очень обольщаясь насчет моего собственного участия в этой радужной картине, я все же видел, что Г ерберт уверенно выходит на дорогу и что, если только старый Билл Барли не охладеет к рому с перцем, судьба его дочери будет скоро устроена.
We had now got into the month of March.
Между тем наступил март месяц.
My left arm, though it presented no bad symptoms, took, in the natural course, so long to heal that I was still unable to get a coat on.
Моя левая рука заживала, но так медленно, что я все еще не мог натянуть на нее рукав.
My right arm was tolerably restored; disfigured, but fairly serviceable.
Правой рукой, хоть и порядком обезображенной, я уже с грехом пополам владел.
On a Monday morning, when Herbert and I were at breakfast, I received the following letter from Wemmick by the post.
Однажды в понедельник, когда мы с Гербертом сели завтракать, я получил по почте следующее письмо от Уэммика:
"Walworth.
"Уолворт.
Burn this as soon as read.
Немедленно по прочтении сжечь.
Early in the week, or say Wednesday, you might do what you know of, if you felt disposed to try it.
В начале недели, или, скажем, в среду, можно, если желаете, попытаться сделать то, о чем вам известно.
Now burn."
Теперь сжигайте".
When I had shown this to Herbert and had put it in the fire-but not before we had both got it by heart-we considered what to do.
Я показал письмо Герберту, и мы предали его огню (предварительно выучив наизусть), а потом стали обсуждать, что же нам делать.
For, of course my being disabled could now be no longer kept out of view.
Ибо теперь уже нельзя было молчать о том, что грести я не в состоянии.
"I have thought it over again and again," said Herbert, "and I think I know a better course than taking a Thames waterman.
- Я думал, думал, - сказал Г ерберт, - и, кажется, надумал кое-что получше, чем брать лодочника с Темзы.
Take Startop.
Давай возьмем Стартопа.
A good fellow, a skilled hand, fond of us, and enthusiastic and honorable."
Он славный малый, прекрасно гребет, и нас любит, и надежный, и честный.
I had thought of him more than once.
Я и сам не раз о нем думал.
"But how much would you tell him, Herbert?"
- Но ведь ему нужно будет что-то объяснить, Герберт?