Those two should pull a pair of oars, we settled, and I would steer; our charge would be sitter, and keep quiet; as speed was not our object, we should make way enough. | Было решено, что они двое будут грести, я сяду за руль, а Провиса мы повезем пассажиром; спешить нам не придется, - времени вполне достанет. |
We arranged that Herbert should not come home to dinner before going to Mill Pond Bank that evening; that he should not go there at all to-morrow evening, Tuesday; that he should prepare Provis to come down to some stairs hard by the house, on Wednesday, when he saw us approach, and not sooner; that all the arrangements with him should be concluded that Monday night; and that he should be communicated with no more in any way, until we took him on board. | Мы уговорились, что нынче вечером Герберт отправится из Сити к Мельничному пруду, не заходя домой обедать; что завтра, во вторник, он совсем туда не пойдет; Провису он накажет, чтобы в среду тот спустился на берег к лестнице, что находится у самого его дома, едва он завидит нас из окна, но не раньше; все предварительные разговоры будут закончены сегодня же вечером, после чего мы уже не увидимся с ним, пока не подъедем за ним на лодке. |
These precautions well understood by both of us, I went home. | Когда мы с Г ербертом в точности условились обо всех этих предосторожностях, я пошел домой. |
On opening the outer door of our chambers with my key, I found a letter in the box, directed to me; a very dirty letter, though not ill-written. | Отперев дверь своим ключом, я увидел в ящике письмо, адресованное мне, - очень грязное на вид письмо, хотя и не безграмотное. |
It had been delivered by hand (of course, since I left home), and its contents were these:- | Его принесли прямо на квартиру (конечно, уже после того как я вышел из дому), и вот что в нем было написано: |
"If you are not afraid to come to the old marshes to-night or to-morrow night at nine, and to come to the little sluice-house by the limekiln, you had better come. | "Если вы не боитесь сегодня или завтра вечером в девять часов прийти на болота, в дом у шлюза, близ печи, где жгут известь, то приходите, не пожалеете. |
If you want information regarding your uncle Provis, you had much better come and tell no one, and lose no time. | Если хотите кое-что узнать касательно вашего дяди Провиса, то приходите непременно, не теряя времени, и никому ни слова. |
You must come alone. | Приходите один. |
Bring this with you." | Это письмо имейте при себе". |
I had had load enough upon my mind before the receipt of this strange letter. | У меня было слишком довольно забот и до получения этого диковинного письма. |
What to do now, I could not tell. | Теперь же я совсем растерялся. |
And the worst was, that I must decide quickly, or I should miss the afternoon coach, which would take me down in time for to-night. | Что хуже всего - решать нужно было немедля, иначе я рисковал опоздать на дневной дилижанс, который мог вовремя доставить меня в наш город. |
To-morrow night I could not think of going, for it would be too close upon the time of the flight. | О том, чтобы ехать завтра, не могло быть и речи, - до нашего бегства осталось бы слишком мало времени. |
And again, for anything I knew, the proffered information might have some important bearing on the flight itself. | А с другой стороны - как знать, может, обещанные сведения как раз и имеют отношение к задуманному бегству? |
If I had had ample time for consideration, I believe I should still have gone. | Будь у меня и вдоволь времени на размышления, я, вероятно, все равно бы поехал. |