Let him suppose it a mere freak, but a secret one, until the morning comes: then let him know that there is urgent reason for your getting Provis aboard and away.
Пусть до последней минуты считает, что это просто шуточная затея, которую надо держать в секрете; а там скажем ему, что есть важные причины, почему Провиса нужно посадить на пароход.
You go with him?"
Ты ведь тоже с ним поедешь?
"No doubt."
- Да, конечно.
"Where?"
- Куда?
It had seemed to me, in the many anxious considerations I had given the point, almost indifferent what port we made for,-Hamburg, Rotterdam, Antwerp,-the place signified little, so that he was out of England.
Я и над этим вопросом размышлял мучительно и долго и пришел к выводу, что мне, в сущности, все равно, в какой порт ни попасть - в Гамбург ли, в Роттердам или Антверпен. - лишь бы увезти его из Англии.
Any foreign steamer that fell in our way and would take us up would do.
Можно было сесть на любой иностранный пароход, какой согласится нас взять.
I had always proposed to myself to get him well down the river in the boat; certainly well beyond Gravesend, which was a critical place for search or inquiry if suspicion were afoot.
Я считал, что нужно отплыть на лодке как можно дальше, - уж, конечно, дальше Грейвзенда, где особенно приходилось бояться расспросов и осмотра, в случае если бы возникли какие-нибудь подозрения.
As foreign steamers would leave London at about the time of high-water, our plan would be to get down the river by a previous ebb-tide, and lie by in some quiet spot until we could pull off to one.
Поскольку иностранные суда обычно выходили из Лондона с началом отлива, нам надо было спуститься по реке с предыдущим отливом и в каком-нибудь тихом местечке выждать, когда можно будет перехватить пароход.
The time when one would be due where we lay, wherever that might be, could be calculated pretty nearly, if we made inquiries beforehand.
Время это можно было рассчитать довольно точно, если заранее навести необходимые справки.
Herbert assented to all this, and we went out immediately after breakfast to pursue our investigations.
Со всем этим Герберт согласился, и тотчас после завтрака мы отправились на разведку.
We found that a steamer for Hamburg was likely to suit our purpose best, and we directed our thoughts chiefly to that vessel.
Мы выяснили, что больше всего нам, видимо, подойдет пароход, уходящий в Гамбург, и на нем-то, главным образом, и сосредоточили свое внимание.
But we noted down what other foreign steamers would leave London with the same tide, and we satisfied ourselves that we knew the build and color of each.
Однако мы заметили себе и другие корабли, уходившие в это время из Лондона, и как следует запомнили размер и общий вид каждого из них.
We then separated for a few hours: I, to get at once such passports as were necessary; Herbert, to see Startop at his lodgings.
После этого мы на несколько часов расстались, -я пошел выправлять нужные бумаги, а Г ерберт -поговорить со Стартопом.
We both did what we had to do without any hindrance, and when we met again at one o'clock reported it done.
В час мы уже опять встретились и доложили друг другу о своих успехах.
I, for my part, was prepared with passports; Herbert had seen Startop, and he was more than ready to join.
До сих пор все шло гладко: бумаги были у меня в кармане, Герберт застал Стартопа дома, и тот изъявил полную готовность нам помочь.