I reasoned as I had reasoned already without knowing it,-if that be reasoning,-in case any harm should befall him through my not going, how could I ever forgive myself!
Я рассудил, - как, сам того не сознавая, рассуждал и раньше, - что в случае, если бы я не поехал и из-за этого с ним случилось бы что-нибудь недоброе, я бы вовек себе этого не простил!
It was dark before we got down, and the journey seemed long and dreary to me, who could see little of it inside, and who could not go outside in my disabled state.
Темнота настигла нас еще в дороге, и никогда поездка не казалась мне такой томительно-долгой, как в этот раз, когда в окно кареты ничего не было видно, а на империале я не мог ехать, потому что был еще нездоров.
Avoiding the Blue Boar, I put up at an inn of minor reputation down the town, and ordered some dinner.
Не желая показываться в "Синем Кабане", я зашел в харчевню поскромнее на окраине города и заказал себе обед.
While it was preparing, I went to Satis House and inquired for Miss Havisham; she was still very ill, though considered something better.
Пока его готовили, я сходил в Сатис-Хаус узнать о здоровье мисс Хэвишем; состояние ее было по-прежнему серьезно, хотя кое-какое улучшение и отмечалось.
My inn had once been a part of an ancient ecclesiastical house, and I dined in a little octagonal common-room, like a font.
Моя харчевня была когда-то частью монастырской постройки, и обедал я в маленькой восьмиугольной столовой, похожей на купель.
As I was not able to cut my dinner, the old landlord with a shining bald head did it for me.
Я еще не мог управляться с ножом, и хозяин, старик с блестящей лысиной во всю голову, взялся нарезать мне мясо.
This bringing us into conversation, he was so good as to entertain me with my own story,-of course with the popular feature that Pumblechook was my earliest benefactor and the founder of my fortunes.
Слово за слово, мы разговорились, и он был так любезен, что рассказал мне мою же историю, -разумеется, в той широко распространенной версии, по которой выходило, что моим первым благодетелем был Памблчук и что ему я обязан своим счастьем.
"Do you know the young man?" said I.
- Вы знаете этого молодого человека? - спросил я.
"Know him!" repeated the landlord.
- Я-то? - переспросил хозяин.
"Ever since he was-no height at all."
- Да я его помню с тех пор, как он под стол пешком ходил.
"Does he ever come back to this neighborhood?"
- А теперь он наведывается в эти края?
"Ay, he comes back," said the landlord, "to his great friends, now and again, and gives the cold shoulder to the man that made him."
- Как же, наведывается иногда к своим знатным друзьям, а на того человека, который его в люди вывел, и смотреть не хочет.
"What man is that?"
- Кто же этот человек?
"Him that I speak of," said the landlord.
- Да тот, про которого я вам толкую, - ответил хозяин.
"Mr. Pumblechook."
- Мистер Памблчук.
"Is he ungrateful to no one else?"
- А больше он ни к кому не проявил такой черной неблагодарности?
"No doubt he would be, if he could," returned the landlord, "but he can't.
- Проявил бы, кабы было к кому, - проворчал хозяин.