It lay directly in my way, and had been worked that day, as I saw by the tools and barrows that were lying about.
Она приходилась прямо у меня на дороге, и по брошенным ломам и тачкам я убедился, что еще сегодня здесь работали.
Coming up again to the marsh level out of this excavation,-for the rude path lay through it,-I saw a light in the old sluice-house.
Когда тропинка, поднявшись из карьера, снова вывела меня на уровень болот, я увидел, что в доме у шлюза светится огонек.
I quickened my pace, and knocked at the door with my hand.
Я ускорил шаги и постучал в дверь.
Waiting for some reply, I looked about me, noticing how the sluice was abandoned and broken, and how the house-of wood with a tiled roof-would not be proof against the weather much longer, if it were so even now, and how the mud and ooze were coated with lime, and how the choking vapor of the kiln crept in a ghostly way towards me.
В ожидании ответа я огляделся, заметил, что шлюз заброшен и разваливается, что дом -деревянный, с черепичной крышей - недолго еще будет служить защитой от непогоды (скорее всего он и сейчас уже пропускает ветер и дождь), что ил и тина кругом густо затянуты известью, а зловонные пары от печи наплывают на меня медленно и неумолимо.
Still there was no answer, and I knocked again.
Между тем ответа не было, и я постучал еще раз.
No answer still, and I tried the latch.
Снова никакого ответа - и я нажал на щеколду.
It rose under my hand, and the door yielded.
Она поддалась под моей рукой, и дверь приотворилась.
Looking in, I saw a lighted candle on a table, a bench, and a mattress on a truckle bedstead.
Заглянув в дом, я увидел зажженную свечу на столе, скамью и тюфяк на козлах.
As there was a loft above, I called,
Над головой я заметил чердак и крикнул:
"Is there any one here?" but no voice answered.
"Кто-нибудь тут есть?", но ответа не последовало.
Then I looked at my watch, and, finding that it was past nine, called again,
Я посмотрел на часы, убедился, что уже начало десятого, еще раз крикнул:
"Is there any one here?"
"Есть тут кто-нибудь?"
There being still no answer, I went out at the door, irresolute what to do.
Снова не получив ответа, я вышел наружу и остановился в нерешительности.
It was beginning to rain fast.
Пошел сильный дождь.
Seeing nothing save what I had seen already, I turned back into the house, and stood just within the shelter of the doorway, looking out into the night.
Не увидев снаружи ничего нового, я опять вошел в дом, остановился в дверях, чтобы меня не мочило, и стал вглядываться в ночь.
While I was considering that some one must have been there lately and must soon be coming back, or the candle would not be burning, it came into my head to look if the wick were long.
Рассудив, что, раз в доме горит свеча, значит кто-то был здесь совсем недавно и скоро вернется, я решил посмотреть, на много ли обгорел фитиль.
I turned round to do so, and had taken up the candle in my hand, when it was extinguished by some violent shock; and the next thing I comprehended was, that I had been caught in a strong running noose, thrown over my head from behind.
Я шагнул в дом, но не успел я взять свечу, как сильный удар вышиб ее у меня из руки и погасил, а в следующее мгновение я понял, что на меня накинули сзади толстую веревочную петлю.