Читаем Большие надежды полностью

Whom I had looked for, I don't know. I had not looked for him.Кого я ожидал увидеть - право, не знаю, но только не его.
Seeing him, I felt that I was in a dangerous strait indeed, and I kept my eyes upon him.Узнав же его, я понял, что дело мое действительно плохо, и стал следить за каждым его движением.
He lighted the candle from the flaring match with great deliberation, and dropped the match, and trod it out.Он не спеша зажег свечу, бросил спичку на пол и затоптал ее.
Then he put the candle away from him on the table, so that he could see me, and sat with his arms folded on the table and looked at me.Потом отставил свечу в сторону, чтобы лучше меня видеть, лег локтями на стол и уставился на меня.
I made out that I was fastened to a stout perpendicular ladder a few inches from the wall,-a fixture there,-the means of ascent to the loft above.Я увидел, что привязан к отвесной деревянной лестнице, ведущей на чердак и вделанной в пол немного отступя от стены.
"Now," said he, when we had surveyed one another for some time,- Вот, - сказал он, после того как мы некоторое время обозревали друг друга.
"I've got you."- Теперь ты от меня не уйдешь.
"Unbind me.- Развяжи меня.
Let me go!"Отпусти!
"Ah!" he returned,- Обязательно, - сказал он.
"I'll let you go.- Я тебя отпущу.
I'll let you go to the moon, I'll let you go to the stars.Отпущу твою душеньку лететь из тела куда захочет.
All in good time."Дай только срок.
"Why have you lured me here?"- Для чего ты заманил меня сюда?
"Don't you know?" said he, with a deadly look.- А ты не знаешь? - ответил он, злобно сверкнув глазами.
"Why have you set upon me in the dark?"- Почему ты напал на меня в потемках?
"Because I mean to do it all myself.- Потому что хочу все покончить один.
One keeps a secret better than two.Один-то сумеет молчать лучше, чем двое.
O you enemy, you enemy!"Ух ты, дьявольское отродье!
His enjoyment of the spectacle I furnished, as he sat with his arms folded on the table, shaking his head at me and hugging himself, had a malignity in it that made me tremble.Навалившись на стол и самодовольно покачивая головой, он упивался моей беспомощностью с таким сатанинским злорадством, что у меня упало сердце.
As I watched him in silence, he put his hand into the corner at his side, and took up a gun with a brass-bound stock.Я молчал, не сводя с него глаз, а он, протянув руку куда-то в угол, достал оттуда ружье с обитой медью ложей.
"Do you know this?" said he, making as if he would take aim at me.- А это ты знаешь? - сказал он, делая вид, будто целится в меня.
"Do you know where you saw it afore?- Знаешь, где видал его раньше?
Speak, wolf!"Говори, волчонок!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки