Whom I had looked for, I don't know. I had not looked for him.
Кого я ожидал увидеть - право, не знаю, но только не его.
Seeing him, I felt that I was in a dangerous strait indeed, and I kept my eyes upon him.
Узнав же его, я понял, что дело мое действительно плохо, и стал следить за каждым его движением.
He lighted the candle from the flaring match with great deliberation, and dropped the match, and trod it out.
Он не спеша зажег свечу, бросил спичку на пол и затоптал ее.
Then he put the candle away from him on the table, so that he could see me, and sat with his arms folded on the table and looked at me.
Потом отставил свечу в сторону, чтобы лучше меня видеть, лег локтями на стол и уставился на меня.
I made out that I was fastened to a stout perpendicular ladder a few inches from the wall,-a fixture there,-the means of ascent to the loft above.
Я увидел, что привязан к отвесной деревянной лестнице, ведущей на чердак и вделанной в пол немного отступя от стены.
"Now," said he, when we had surveyed one another for some time,
- Вот, - сказал он, после того как мы некоторое время обозревали друг друга.
"I've got you."
- Теперь ты от меня не уйдешь.
"Unbind me.
- Развяжи меня.
Let me go!"
Отпусти!
"Ah!" he returned,
- Обязательно, - сказал он.
"I'll let you go.
- Я тебя отпущу.
I'll let you go to the moon, I'll let you go to the stars.
Отпущу твою душеньку лететь из тела куда захочет.
All in good time."
Дай только срок.
"Why have you lured me here?"
- Для чего ты заманил меня сюда?
"Don't you know?" said he, with a deadly look.
- А ты не знаешь? - ответил он, злобно сверкнув глазами.
"Why have you set upon me in the dark?"
- Почему ты напал на меня в потемках?
"Because I mean to do it all myself.
- Потому что хочу все покончить один.
One keeps a secret better than two.
Один-то сумеет молчать лучше, чем двое.
O you enemy, you enemy!"
Ух ты, дьявольское отродье!
His enjoyment of the spectacle I furnished, as he sat with his arms folded on the table, shaking his head at me and hugging himself, had a malignity in it that made me tremble.
Навалившись на стол и самодовольно покачивая головой, он упивался моей беспомощностью с таким сатанинским злорадством, что у меня упало сердце.
As I watched him in silence, he put his hand into the corner at his side, and took up a gun with a brass-bound stock.
Я молчал, не сводя с него глаз, а он, протянув руку куда-то в угол, достал оттуда ружье с обитой медью ложей.
"Do you know this?" said he, making as if he would take aim at me.
- А это ты знаешь? - сказал он, делая вид, будто целится в меня.