Softened as my thoughts of all the rest of men were in that dire extremity; humbly beseeching pardon, as I did, of Heaven; melted at heart, as I was, by the thought that I had taken no farewell, and never now could take farewell of those who were dear to me, or could explain myself to them, or ask for their compassion on my miserable errors,-still, if I could have killed him, even in dying, I would have done it.
Пусть в этот страшный час я ни к кому не питал зла; пусть я смиренно молил всевышнего о прощении; пусть сердце у меня болело при мысли, что я не простился и уже не смогу проститься с теми, кто был мне дорог, не смогу им ничего объяснить, ни просить, чтобы они не судили слишком строго мои заблуждения, - но его я и сейчас убил бы не задумываясь.
He had been drinking, and his eyes were red and bloodshot.
Он, видимо, выпил, глаза у него были красные и воспаленные.
Around his neck was slung a tin bottle, as I had often seen his meat and drink slung about him in other days.
На шее висела жестяная фляжка, - так он в прежние дни носил с собой еду и питье.
He brought the bottle to his lips, and took a fiery drink from it; and I smelt the strong spirits that I saw flash into his face.
Он поднес фляжку к губам, глотнул; и я почувствовал крепкий запах спиртного, проступавшего багровыми пятнами у него на лице.
"Wolf!" said he, folding his arms again,
- Волчонок! - сказал он, снова навалившись на стол.
"Old Orlick's a going to tell you somethink. It was you as did for your shrew sister."
- Старый Орлик тебя сейчас кое-чем порадует: ведь это ты сгубил свою ведьму-сестру.
Again my mind, with its former inconceivable rapidity, had exhausted the whole subject of the attack upon my sister, her illness, and her death, before his slow and hesitating speech had formed these words.
И опять - он еще говорил, медленно и нескладно, а в сознании у меня с той же непостижимой быстротою уже пронеслось все с начала до конца - нападение на мою сестру, ее болезнь и смерть.
"It was you, villain," said I.
- Нет, ты, негодяй! - сказал я.
"I tell you it was your doing,-I tell you it was done through you," he retorted, catching up the gun, and making a blow with the stock at the vacant air between us.
- А я тебе говорю - это твоих рук дело, все через тебя произошло! - вспылил он и, схватив ружье, с силой рассек им воздух.
"I come upon her from behind, as I come upon you to-night.
- Я к ней подобрался сзади, все равно как нынче к тебе, да как дал ей!
I giv' it her! I left her for dead, and if there had been a limekiln as nigh her as there is now nigh you, she shouldn't have come to life again.
Думал, что насмерть ее укокошил, и, будь там поблизости такая вот печь, уж ей бы не ожить.
But it warn't Old Orlick as did it; it was you.
Но это все не Орлик сделал, а ты.
You was favored, and he was bullied and beat.
Тебе вечно поблажки давали, а его ругали да били.
Old Orlick bullied and beat, eh?
Это старого-то Орлика ругали да били, а?
Now you pays for it.
Вот теперь ты за это заплатишь.
You done it; now you pays for it."
Ты виноват, ты и заплатишь.
He drank again, and became more ferocious.
Он снова сделал глоток и рассвирепел еще пуще.
I saw by his tilting of the bottle that there was no great quantity left in it.
По тому, как он запрокинул фляжку, я понял, что в ней осталось совсем немного.