I distinctly understood that he was working himself up with its contents to make an end of me. | Мне было ясно, что он накачивается для храбрости, чтобы прикончить меня. |
I knew that every drop it held was a drop of my life. | Я знал, что каждая оставшаяся на дне капля - это капля моей жизни. |
I knew that when I was changed into a part of the vapor that had crept towards me but a little while before, like my own warning ghost, he would do as he had done in my sister's case,-make all haste to the town, and be seen slouching about there drinking at the alehouses. | Я знал, что, когда я обращусь в тот пар, что еще так недавно подползал ко мне, как вещий призрак, Орлик поступит так же, как после нападения на мою сестру: скорее побежит в город, чтобы все видели, как он шатается по улицам и пьет во всех кабаках. |
My rapid mind pursued him to the town, made a picture of the street with him in it, and contrasted its lights and life with the lonely marsh and the white vapor creeping over it, into which I should have dissolved. | Мысль моя унеслась за ним в город, нарисовала светлую, людную улицу, по которой он бредет, и сейчас же, в противоположность ей - пустынное болото и стелющийся над ним белый пар, в котором я растворился. |
It was not only that I could have summed up years and years and years while he said a dozen words, but that what he did say presented pictures to me, and not mere words. | Мало того что я успевал охватить мыслью целые годы, пока он произносил какой-нибудь десяток слов, - но и самые его слова не оставались для меня словами, а порождали зримые образы. |
In the excited and exalted state of my brain, I could not think of a place without seeing it, or of persons without seeing them. | Мозг мой был так возбужден, что стоило мне подумать о каком-нибудь месте или человеке, как я уже видел и человека и место. |
It is impossible to overstate the vividness of these images, and yet I was so intent, all the time, upon him himself,-who would not be intent on the tiger crouching to spring!-that I knew of the slightest action of his fingers. | Невозможно выразить, до какой степени четки были эти образы, а между тем я так внимательно следил все время за Орликом, - кто не стал бы следить за тигром, готовым к прыжку! - что не упускал ни малейшего его движения. |
When he had drunk this second time, he rose from the bench on which he sat, and pushed the table aside. | Подкрепившись второй раз, он встал со скамьи и отодвинул стол. |
Then, he took up the candle, and, shading it with his murderous hand so as to throw its light on me, stood before me, looking at me and enjoying the sight. | Потом поднял свечу и, загородив ее своей Злодейской рукой, чтобы свет падал мне на лицо, опять с наглым торжеством на меня уставился. |
"Wolf, I'll tell you something more. | - Слушай, волчонок, я тебе еще кое-что расскажу. |
It was Old Orlick as you tumbled over on your stairs that night." | Это ты на старого Орлика наткнулся тогда вечером, на лестнице. |
I saw the staircase with its extinguished lamps. | Я увидел лестницу с погасшими фонарями. |
I saw the shadows of the heavy stair-rails, thrown by the watchman's lantern on the wall. | Увидел тень чугунных перил, падавшую на стену от фонаря ночного сторожа. |
I saw the rooms that I was never to see again; here, a door half open; there, a door closed; all the articles of furniture around. | Увидел комнаты, которые мне не суждено было больше увидеть: знакомая мебель, одна дверь закрыта, другая приотворена. |
"And why was Old Orlick there? | - А почему старый Орлик там оказался? |
I'll tell you something more, wolf. | Ты слушай, волчонок, я тебе все расскажу. |
You and her have pretty well hunted me out of this country, so far as getting a easy living in it goes, and I've took up with new companions, and new masters. | Вы с ней сумели-таки выжить меня из этих краев, добились того, что для меня здесь легкого хлеба не стало, ну я и завел себе новых товарищей и новых хозяев. |