Some of 'em writes my letters when I wants 'em wrote,-do you mind?-writes my letters, wolf!
Они за меня и письма пишут, когда надо, - понял, волчонок? - письма за меня пишут!
They writes fifty hands; they're not like sneaking you, as writes but one.
Они под всякую руку писать умеют, не то что ты, поганец.
I've had a firm mind and a firm will to have your life, since you was down here at your sister's burying.
Я еще тогда задумал тебя извести, когда ты хоронить сестру приезжал.
I han't seen a way to get you safe, and I've looked arter you to know your ins and outs.
Только все примеривался, как бы это повернее обделать, вот и решил выследить, как ты живешь да где бываешь.
For, says Old Orlick to himself, 'Somehow or another I'll have him!'
Нет, думаю, уж как-нибудь да старый Орлик до тебя доберется.
What!
И смотри-ка, что вышло!
When I looks for you, I finds your uncle Provis, eh?"
Искал тебя, а нашел твоего дядю Провиса. Здорово, а?
Mill Pond Bank, and Chinks's Basin, and the Old Green Copper Ropewalk, all so clear and plain!
Мельничный пруд, и затон Чинкса, и Старый Копперов канатный завод - как отчетливо, ярко я их увидел!
Provis in his rooms, the signal whose use was over, pretty Clara, the good motherly woman, old Bill Barley on his back, all drifting by, as on the swift stream of my life fast running out to sea!
Провис в своей комнате-каюте, сигнал, теперь уже не нужный, хорошенькая Клара, добрая женщина, что заменила ей мать, старый Билл Барли со своей подагрой - все проплыло мимо, словно унесенное быстрой рекой моей жизни, спешащей к морю!
"You with a uncle too!
- Это у тебя-то дядя!
Why, I know'd you at Gargery's when you was so small a wolf that I could have took your weazen betwixt this finger and thumb and chucked you away dead (as I'd thoughts o' doing, odd times, when I see you loitering amongst the pollards on a Sunday), and you hadn't found no uncles then. No, not you!
Да я знал тебя у Г арджери этаким вот заморышем, которому мне ничего не стоило двумя пальцами шею свернуть (а у меня частенько руки чесались, когда вижу, бывало, в воскресенье, как ты за околицей слоняешься), тогда-то у тебя никаких дядьев не было, будьте спокойны.
But when Old Orlick come for to hear that your uncle Provis had most like wore the leg-iron wot Old Orlick had picked up, filed asunder, on these meshes ever so many year ago, and wot he kep by him till he dropped your sister with it, like a bullock, as he means to drop you-hey?-when he come for to hear that-hey?"
А уж когда старый Орлик прослышал, что скорее всего твой дядя Провис носил на ноге то самое железное кольцо, которое старый Орлик подобрал на этих болотах, распиленное, да хранил у себя, пока не оглушил им твою сестру, вот так же, как тебя скоро оглушит... понятно?., уж когда он об этом прослышал... ну...
In his savage taunting, he flared the candle so close at me that I turned my face aside to save it from the flame.
С этой зверской издевкой он ткнул свечу прямо мне в лицо, так что я невольно отвернулся.
"Ah!" he cried, laughing, after doing it again, "the burnt child dreads the fire!
- Ага! - вскричал он со смехом и снова ткнул в меня свечой. - Раз обжегся, второй раз не хочется!