Читаем Большие надежды полностью

Don't be too eager."Не волнуйся.
"And our old comrade, Startop!" I cried, as he too bent over me.- И наш старый товарищ Стартоп! - воскликнул я, когда тот тоже наклонился надо мной.
"Remember what he is going to assist us in," said Herbert, "and be calm."- Вспомни, в чем он обещал нам помочь, - сказал Герберт, - и успокойся.
The allusion made me spring up; though I dropped again from the pain in my arm.Сразу все вспомнив, я вскочил, но тут же снова свалился от боли в руке.
"The time has not gone by, Herbert, has it?- Неужто мы опоздали, Герберт?
What night is to-night?Какой сегодня день?
How long have I been here?"Сколько я здесь пробыл?
For, I had a strange and strong misgiving that I had been lying there a long time-a day and a night,-two days and nights,-more.- У меня мелькнула страшная мысль, что я, может быть, пролежал здесь очень долго - целые сутки -двое суток - больше.
"The time has not gone by.- Мы не опоздали.
It is still Monday night."Еще только понедельник.
"Thank God!"- Слава богу!
"And you have all to-morrow, Tuesday, to rest in," said Herbert.- Завтра вторник, и ты весь день можешь отдыхать, - сказал Герберт.
"But you can't help groaning, my dear Handel.- Но ты стонешь, бедный мой Гендель.
What hurt have you got?Что у тебя болит?
Can you stand?"Стоять ты можешь?
"Yes, yes," said I,- Да, да, - сказал я.
"I can walk.- И идти могу.
I have no hurt but in this throbbing arm."У меня ничего не болит. Только руку страшно дергает.
They laid it bare, and did what they could.Они осмотрели ее и сделали что могли.
It was violently swollen and inflamed, and I could scarcely endure to have it touched.Рука сильно распухла и воспалилась, малейшее прикосновение причиняло мне жгучую боль.
But, they tore up their handkerchiefs to make fresh bandages, and carefully replaced it in the sling, until we could get to the town and obtain some cooling lotion to put upon it.Но они разорвали свои платки на бинты и осторожно вложили мою руку обратно в перевязь на то время, пока мы дойдем до города, где можно будет достать освежающей примочки.
In a little while we had shut the door of the dark and empty sluice-house, and were passing through the quarry on our way back.Через несколько минут мы затворили за собою дверь темного, пустого дома и отправились в обратный путь через каменоломню.
Trabb's boy-Trabb's overgrown young man now-went before us with a lantern, which was the light I had seen come in at the door.Портновский мальчишка - теперь уже портновский верзила-подмастерье - шел впереди с фонарем, этот фонарь я и увидел тогда в дверях.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки