"And our old comrade, Startop!" I cried, as he too bent over me.
- И наш старый товарищ Стартоп! - воскликнул я, когда тот тоже наклонился надо мной.
"Remember what he is going to assist us in," said Herbert, "and be calm."
- Вспомни, в чем он обещал нам помочь, - сказал Герберт, - и успокойся.
The allusion made me spring up; though I dropped again from the pain in my arm.
Сразу все вспомнив, я вскочил, но тут же снова свалился от боли в руке.
"The time has not gone by, Herbert, has it?
- Неужто мы опоздали, Герберт?
What night is to-night?
Какой сегодня день?
How long have I been here?"
Сколько я здесь пробыл?
For, I had a strange and strong misgiving that I had been lying there a long time-a day and a night,-two days and nights,-more.
- У меня мелькнула страшная мысль, что я, может быть, пролежал здесь очень долго - целые сутки -двое суток - больше.
"The time has not gone by.
- Мы не опоздали.
It is still Monday night."
Еще только понедельник.
"Thank God!"
- Слава богу!
"And you have all to-morrow, Tuesday, to rest in," said Herbert.
- Завтра вторник, и ты весь день можешь отдыхать, - сказал Герберт.
"But you can't help groaning, my dear Handel.
- Но ты стонешь, бедный мой Гендель.
What hurt have you got?
Что у тебя болит?
Can you stand?"
Стоять ты можешь?
"Yes, yes," said I,
- Да, да, - сказал я.
"I can walk.
- И идти могу.
I have no hurt but in this throbbing arm."
У меня ничего не болит. Только руку страшно дергает.
They laid it bare, and did what they could.
Они осмотрели ее и сделали что могли.
It was violently swollen and inflamed, and I could scarcely endure to have it touched.
Рука сильно распухла и воспалилась, малейшее прикосновение причиняло мне жгучую боль.
But, they tore up their handkerchiefs to make fresh bandages, and carefully replaced it in the sling, until we could get to the town and obtain some cooling lotion to put upon it.
Но они разорвали свои платки на бинты и осторожно вложили мою руку обратно в перевязь на то время, пока мы дойдем до города, где можно будет достать освежающей примочки.
In a little while we had shut the door of the dark and empty sluice-house, and were passing through the quarry on our way back.
Через несколько минут мы затворили за собою дверь темного, пустого дома и отправились в обратный путь через каменоломню.
Trabb's boy-Trabb's overgrown young man now-went before us with a lantern, which was the light I had seen come in at the door.
Портновский мальчишка - теперь уже портновский верзила-подмастерье - шел впереди с фонарем, этот фонарь я и увидел тогда в дверях.