Old Orlick knowed you was burnt, Old Orlick knowed you was smuggling your uncle Provis away, Old Orlick's a match for you and know'd you'd come to-night! | Старый Орлик, он знает, что ты обжегся, старый Орлик знает, что ты своего дядюшку задумал втихомолку из Англии спровадить, где уж тебе перехитрить старого Орлика, - он знал и то, что ты сегодня явишься! |
Now I'll tell you something more, wolf, and this ends it. | Ну, слушай, волчонок, я тебе еще кое-что скажу, это уж напоследок. |
There's them that's as good a match for your uncle Provis as Old Orlick has been for you. | Есть такой человек, до которого твоему дядюшке все равно, как тебе до старого Орлика. |
Let him 'ware them, when he's lost his nevvy! | Вот теперь пусть-ка остережется этого человека, когда племянничек-то сгинет. |
Let him 'ware them, when no man can't find a rag of his dear relation's clothes, nor yet a bone of his body. | Пусть-ка остережется, когда от его родственничка ни клочка одежи, ни косточки не останется. |
There's them that can't and that won't have Magwitch,-yes, I know the name!-alive in the same land with them, and that's had such sure information of him when he was alive in another land, as that he couldn't and shouldn't leave it unbeknown and put them in danger. | Тот человек нипочем не потерпит, чтобы Мэгбич - вот видишь, мне и фамилия его известна! -живой по одной с ним земле ходил, он о нем все что ни на есть разведал, еще когда тот в чужой земле обретался, и уж наверно, чем такого врага рядом с собой иметь, доложил о нем кому следует. |
P'raps it's them that writes fifty hands, and that's not like sneaking you as writes but one. | Может, это и есть тот человек, что умеет под всякую руку писать - не то что ты, поганец. |
'Ware Compeyson, Magwitch, and the gallows!" | Берегись, Мэгвич, не уйти тебе от Компесона да от двух столбов с перекладиной. |
He flared the candle at me again, smoking my face and hair, and for an instant blinding me, and turned his powerful back as he replaced the light on the table. | Опять он ткнул в меня свечу, опалив мне лицо и волосы и на мгновение ослепив меня, а потом повернулся ко мне своей широченной спиной и поставил свечку на стол. |
I had thought a prayer, and had been with Joe and Biddy and Herbert, before he turned towards me again. | Я успел мысленно прочитать молитву и побывать у Джо с Бидди и у Г ерберта - все до того, как он опять повернулся ко мне. |
There was a clear space of a few feet between the table and the opposite wall. | Между столом и стеной было пустое пространство в несколько футов. |
Within this space, he now slouched backwards and forwards. | Он стал ходить по нему взад и вперед. |
His great strength seemed to sit stronger upon him than ever before, as he did this with his hands hanging loose and heavy at his sides, and with his eyes scowling at me. | Никогда я еще так ясно не чувствовал, какой огромной физической силой наделен этот человек, как сейчас, глядя на его злые глаза и длинные, болтающиеся руки. |
I had no grain of hope left. | У меня не осталось ни проблеска надежды. |
Wild as my inward hurry was, and wonderful the force of the pictures that rushed by me instead of thoughts, I could yet clearly understand that, unless he had resolved that I was within a few moments of surely perishing out of all human knowledge, he would never have told me what he had told. | Как ни стремительно работал мой мозг, как ни предельно ярки были картины, проносившиеся передо мной вместо мыслей, я все же отдавал себе отчет в том, что, не будь у него твердого решения через несколько минут бесследно меня уничтожить, он бы нипочем не рассказал мне так много. |