"You did that, and that would be enough, without more.
- За одно это тебя убить мало.
How dared you to come betwixt me and a young woman I liked?"
А как ты смел втереться между мной и одной особой, которая мне нравилась?
"When did I?"
- Когда это?
"When didn't you?
- А всегда.
It was you as always give Old Orlick a bad name to her."
Дня не было, чтобы ты меня не порочил при ней.
"You gave it to yourself; you gained it for yourself.
- Ты сам себя порочил, сам себя и вини.
I could have done you no harm, if you had done yourself none."
Я бы тебе ничем не мог напортить, если бы ты сам себе не портил.
"You're a liar.
- Врешь!
And you'll take any pains, and spend any money, to drive me out of this country, will you?" said he, repeating my words to Biddy in the last interview I had with her.
И ты, значит, не пожалел бы ни трудов, ни денег, чтобы убрать меня из нашей округи? - Он повторил слова, которые я сказал Бидди при нашей последней встрече.
"Now, I'll tell you a piece of information. It was never so well worth your while to get me out of this country as it is to-night.
- Так вот послушай и намотай себе на ус: сегодня тебе и вовсе имело бы смысл убрать меня из нашей округи.
Ah! If it was all your money twenty times told, to the last brass farden!"
Да, да, хотя бы на это ушли все твои денежки до последнего фартинга!
As he shook his heavy hand at me, with his mouth snarling like a tiger's, I felt that it was true.
То была правда - я особенно ясно это почувствовал, когда он, по-собачьи оскалив зубы, погрозил мне своей огромной ручищей.
"What are you going to do to me?"
- Что ты со мной сделаешь?
"I'm a going," said he, bringing his fist down upon the table with a heavy blow, and rising as the blow fell to give it greater force,-"I'm a going to have your life!"
- А то сделаю, - сказал он и, встав, чтобы получше размахнуться, со всей силы треснул кулаком по столу, - что убью тебя насмерть.
He leaned forward staring at me, slowly unclenched his hand and drew it across his mouth as if his mouth watered for me, and sat down again.
Пригнувшись близко к моему лицу, он медленно разжал кулак, провел ладонью по губам, точно у него слюнки текли, на меня глядя, и опять уселся.
"You was always in Old Orlick's way since ever you was a child.
- Ты старому Орлику сызмальства поперек дороги стоял.