"Now," said a suppressed voice with an oath, | - Ага! - произнес кто-то сквозь зубы и ругнулся. |
"I've got you!" | - Теперь-то ты от меня не уйдешь! |
"What is this?" I cried, struggling. | - Что такое? - закричал я, вырываясь. |
"Who is it? | - Кто это? |
Help, help, help!" | Помогите! Помогите! |
Not only were my arms pulled close to my sides, but the pressure on my bad arm caused me exquisite pain. | Локти мои были туго прижаты к бокам, и поврежденная рука нестерпимо болела. |
Sometimes, a strong man's hand, sometimes a strong man's breast, was set against my mouth to deaden my cries, and with a hot breath always close to me, I struggled ineffectually in the dark, while I was fastened tight to the wall. | Кто-то невидимый то тяжелой ладонью зажимал мне рот, то наваливался на меня всей грудью, чтобы заглушить мои крики, и, все время чувствуя на лице чье-то горячее дыхание, я продолжал безуспешно вырываться, пока меня накрепко к чему-то привязывали. |
"And now," said the suppressed voice with another oath, "call out again, and I'll make short work of you!" | - Вот теперь, - произнес тот же голос и снова последовало ругательство, - попробуй у меня еще раз крикнуть - я с тобой живо расправлюсь. |
Faint and sick with the pain of my injured arm, bewildered by the surprise, and yet conscious how easily this threat could be put in execution, I desisted, and tried to ease my arm were it ever so little. | Изнемогая от боли в покалеченной руке, еще не придя в себя от изумления, но тем не менее понимая всю серьезность подобной угрозы, я умолк и попытался хоть немного высвободитьруку. |
But, it was bound too tight for that. | Однако веревка ни на волос не поддалась. |
I felt as if, having been burnt before, it were now being boiled. | А в руке, еще болевшей от ожога, теперь было такое ощущение, словно она варилась в кипятке. |
The sudden exclusion of the night, and the substitution of black darkness in its place, warned me that the man had closed a shutter. | По тому, как черная ночь за окном внезапно сменилась непроглядным мраком, я понял, что мой невидимый мучитель закрыл ставень. |
After groping about for a little, he found the flint and steel he wanted, and began to strike a light. | Пошарив в темноте, он нашел кремень и огниво и стал высекать огонь. |
I strained my sight upon the sparks that fell among the tinder, and upon which he breathed and breathed, match in hand, but I could only see his lips, and the blue point of the match; even those but fitfully. | Я напряженно вглядывался в искры, падавшие на трут, который он старательно раздувал, но видел - и то лишь на секунду - только его губы и голубоватый кончик спички, зажатой у него в руке. |
The tinder was damp,-no wonder there,-and one after another the sparks died out. | Трут отсырел - оно и не удивительно, в таком-то месте, - и искры гасли одна за другой. |
The man was in no hurry, and struck again with the flint and steel. | Он не торопился и снова и снова ударял кремнем по стали. |
As the sparks fell thick and bright about him, I could see his hands, and touches of his face, and could make out that he was seated and bending over the table; but nothing more. | Когда искры посыпались ярким дождем, мелькнули его руки и кусочек лица, и я разглядел, что он сидит, склонившись к столу, а больше ничего. |
Presently I saw his blue lips again, breathing on the tinder, and then a flare of light flashed up, and showed me Orlick. | Вот я опять увидел его синие губы, дующие на трут, и наконец спичка вспыхнула - и я узнал Орлика. |