Put the case that pretty nigh all the children he saw in his daily business life he had reason to look upon as so much spawn, to develop into the fish that were to come to his net,-to be prosecuted, defended, forsworn, made orphans, bedevilled somehow."
Вообразите, что чуть ли не на всех детей, какие попадались ему на глаза в его практике, он имел полное основание смотреть как на мальков, имеющих превратиться в рыбу, которая в конце концов попадет ему в сети, - что их будут обвинять, защищать, бросать на произвол судьбы, отнимать у родителей, подвергать всяческому унижению и надругательству.
"I follow you, sir."
- Понимаю, сэр.
"Put the case, Pip, that here was one pretty little child out of the heap who could be saved; whom the father believed dead, and dared make no stir about; as to whom, over the mother, the legal adviser had this power:
- Вообразите, Пип, что среди этого множества детей нашлась одна маленькая, миловидная девочка, которую можно было спасти; которую отец считал погибшей, а справки наводить боялся; чью мать ее защитник держал к повиновении такими доводами:
"I know what you did, and how you did it.
"Я знаю, что вы сделали и как сделали.
You came so and so, you did such and such things to divert suspicion.
Вы пошли туда-то и напали на того-то, и так-то оборонялись; а потом отправились туда-то и поступили так-то и так-то, чтобы отвести от себя подозрения.
I have tracked you through it all, and I tell it you all.
Я проследил каждый ваш шаг и теперь рассказываю вам, как что было.
Part with the child, unless it should be necessary to produce it to clear you, and then it shall be produced.
Расстаньтесь с дочерью, но я вам обещаю, что, если понадобится представить ее в суд, чтобы вас оправдали, она будет представлена.
Give the child into my hands, and I will do my best to bring you off.
Отдайте ее в мои руки, и я сделаю все возможное, чтобы вас выручить.
If you are saved, your child is saved too; if you are lost, your child is still saved."
Если вы будете спасены, будет спасен и ваш ребенок; если вы погибнете, по крайней мере ребенок будет спасен".
Put the case that this was done, and that the woman was cleared."
Вообразите, что женщина пошла на это и что суд ее оправдал.
"I understand you perfectly."
- Я вас понял как нельзя лучше.
"But that I make no admissions?"
- И что все это лишь предположительно?
"That you make no admissions."
- Да, что все это лишь предположительно.
And Wemmick repeated,
И Уэммик повторил:
"No admissions."
- Лишь предположительно.
"Put the case, Pip, that passion and the terror of death had a little shaken the woman's intellects, and that when she was set at liberty, she was scared out of the ways of the world, and went to him to be sheltered.
- Вообразите, Пип, что под влиянием всего пережитого, а также страха смерти, эта женщина слегка помешалась в уме и что, когда ее освободили, ей было страшно вернуться к людям, и она пришла к своему адвокату искать убежища.
Put the case that he took her in, and that he kept down the old, wild, violent nature whenever he saw an inkling of its breaking out, by asserting his power over her in the old way.
Вообразите, что он взял ее к себе и всякий раз, как ее дикий, необузданный нрав готов был прорваться наружу, усмирял ее, снова напоминая, что она всецело в его власти.