- Это у вас-то уютный дом? - сказал мистер Джеггерс.
"Since it don't interfere with business," returned Wemmick, "let it be so.
- Раз он не мешает службе, - возразил Уэммик, -почему бы и нет.
Now, I look at you, sir, I shouldn't wonder if you might be planning and contriving to have a pleasant home of your own one of these days, when you're tired of all this work."
Сдается мне, сэр, что, возможно, вы и сами подумываете, как бы устроить себе уютный дом к тому времени, когда вы устанете от всех ваших дел.
Mr. Jaggers nodded his head retrospectively two or three times, and actually drew a sigh.
Мистер Джеггерс задумчиво покивал головой и даже... даже вздохнул.
"Pip," said he, "we won't talk about 'poor dreams;' you know more about such things than I, having much fresher experience of that kind.
- Пип, - сказал он, - о "жалких мечтах" мы, пожалуй, не будем говорить; об этих материях вы знаете больше моего - они у вас свежее в памяти.
But now about this other matter.
А теперь касательно того, другого дела.
I'll put a case to you.
Я изложу вам некий воображаемый случай.
Mind! I admit nothing."
Только помните, я ничего не утверждаю.
He waited for me to declare that I quite understood that he expressly said that he admitted nothing.
Он помолчал, дав мне время заверить его, что я полностью отдаю себе отчет в том, что он особо оговорил, что ничего не утверждает.
"Now, Pip," said Mr. Jaggers, "put this case.
- Ну так вот, Пип, - сказал мистер Джеггерс.
Put the case that a woman, under such circumstances as you have mentioned, held her child concealed, and was obliged to communicate the fact to her legal adviser, on his representing to her that he must know, with an eye to the latitude of his defence, how the fact stood about that child.
- Вообразите следующее: вообразите, что женщина, в таких обстоятельствах, какие вы описали, скрыла своего ребенка, но была вынуждена признаться в этом своему адвокату, когда тот ей объяснил, что для правильного ведения защиты ему необходимо знать, жив ребенок или нет.
Put the case that, at the same time he held a trust to find a child for an eccentric rich lady to adopt and bring up."
Вообразите, что в это же время богатая и взбалмошная леди поручила ему найти ребенка, которого она могла бы усыновить и воспитать.
"I follow you, sir."
- Понимаю, сэр.
"Put the case that he lived in an atmosphere of evil, and that all he saw of children was their being generated in great numbers for certain destruction.
- Вообразите, что этот адвокат вращался в мире, где царит зло, и о детях знал главным образом то, что их родится на свет великое множество и все они обречены на гибель.
Put the case that he often saw children solemnly tried at a criminal bar, where they were held up to be seen; put the case that he habitually knew of their being imprisoned, whipped, transported, neglected, cast out, qualified in all ways for the hangman, and growing up to be hanged.
Вообразите, что он нередко видел, как детей самым серьезным образом судили в уголовном суде, где их приходилось брать на руки, чтобы показать присяжным; вообразите, что ему было известно сколько угодно случаев, когда их бросали в тюрьму, секли, ссылали на каторгу, изгоняли из общества, - всячески готовили из них висельников, а дав им вырасти - вешали.