As the days went on, I noticed more and more that he would lie placidly looking at the white ceiling, with an absence of light in his face until some word of mine brightened it for an instant, and then it would subside again.
По мере того как проходили дни, он все больше и больше лежал молча, устремив безучастный взгляд на белый потолок, и лицо его ничего не выражало, лишь изредка оживая от какого-нибудь сказанного мною слова.
Sometimes he was almost or quite unable to speak, then he would answer me with slight pressures on my hand, and I grew to understand his meaning very well.
Иногда он совсем не мог говорить; тогда он вместо ответа слабо пожимал мою руку, и я научился быстро угадывать его желания.
The number of the days had risen to ten, when I saw a greater change in him than I had seen yet.
Придя в тюрьму на десятый день, я заметил в нем большею перемену, чем обычно.
His eyes were turned towards the door, and lighted up as I entered.
Глаза его были обращены к двери и засветились при моем появлении.
"Dear boy," he said, as I sat down by his bed: "I thought you was late.
- Милый мальчик, - сказал он, когда я сел возле его койки, - а я уж боялся, что ты опоздаешь.
But I knowed you couldn't be that."
Хоть и знал, что этого не может быть.
"It is just the time," said I.
- Сейчас как раз время, - ответил я.
"I waited for it at the gate."
- Я еще подождал у ворот.
"You always waits at the gate; don't you, dear boy?"
- Ты всегда ждешь у ворот, ведь верно, мой мальчик?
"Yes.
- Да.
Not to lose a moment of the time."
Чтобы не потерять ни минуты.
"Thank'ee dear boy, thank'ee.
- Спасибо тебе, мой мальчик. Спасибо.
God bless you!
Дай бог тебе здоровья.
You've never deserted me, dear boy."
Ты от меня не отступился, мой мальчик.
I pressed his hand in silence, for I could not forget that I had once meant to desert him.
Я пожал его руку и не ответил, ибо не мог забыть, что было время, когда я готов был от него отступиться.
"And what's the best of all," he said, "you've been more comfortable alonger me, since I was under a dark cloud, than when the sun shone.
- А дороже всего то, - сказал он, - что, с тех пор как надо мной висит черная туча, ты стал ко мне ласковей, чем когда светило солнце.
That's best of all."
Вот это всего дороже.
He lay on his back, breathing with great difficulty.
Он лежал на спине, дыхание с трудом вырывалось из его груди.
Do what he would, and love me though he did, the light left his face ever and again, and a film came over the placid look at the white ceiling.
Сколько бы он ни боролся, как бы ни любил меня, сознание временами покидало его, и мутная пленка заволакивала безучастный взгляд, устремленный к белому потолку.