Читаем Большие надежды полностью

He smiled, and I understood his touch to mean that he wished to lift my hand, and lay it on his breast.Он улыбнулся, и по движению его пальцев я понял, что он хочет приподнять мою руку и положить ее себе на грудь.
I laid it there, and he smiled again, and put both his hands upon it.Я помог ему, и он опять улыбнулся и сложил руки поверх моей.
The allotted time ran out, while we were thus; but, looking round, I found the governor of the prison standing near me, and he whispered,Между тем время, разрешенное для свидания, истекло; но, оглянувшись, я увидел около себя смотрителя тюрьмы, который сказал мне шепотом:
"You needn't go yet."- Вы можете еще не уходить.
I thanked him gratefully, and asked,Я горячо поблагодарил его и спросил:
"Might I speak to him, if he can hear me?"- Можно мне кое-что сказать ему, если он будет в состоянии меня услышать?
The governor stepped aside, and beckoned the officer away.Смотритель отошел в сторону и поманил за собой надзирателя.
The change, though it was made without noise, drew back the film from the placid look at the white ceiling, and he looked most affectionately at me.Движения их были бесшумны, но безучастный взгляд, устремленный к белому потолку, ожил и с нежностью обратился на меня.
"Dear Magwitch, I must tell you now, at last.- Дорогой Мэгвич, теперь наконец я должен вам это сказать.
You understand what I say?"Вы понимаете, что я говорю?
A gentle pressure on my hand.Пальцы его чуть сжали мою руку.
"You had a child once, whom you loved and lost."- Когда-то у вас была дочь, которую вы любили и потеряли.
A stronger pressure on my hand.Пальцы его сжали мою руку сильнее.
"She lived, and found powerful friends.- Она осталась жива и нашла влиятельных друзей.
She is living now.Она жива и сейчас.
She is a lady and very beautiful.Она - знатная леди, красавица.
And I love her!"И я люблю ее.
With a last faint effort, which would have been powerless but for my yielding to it and assisting it, he raised my hand to his lips.Последним усилием, которое не осталось втуне лишь потому, что я сам помог ему, он поднес мою руку к губам.
Then, he gently let it sink upon his breast again, with his own hands lying on it.Потом снова опустил ее себе на грудь и прикрыл своими.
The placid look at the white ceiling came back, and passed away, and his head dropped quietly on his breast.Еще на мгновенье безучастный взгляд устремился к белому потолку, потом погас, и голова спокойно склонилась на грудь.
Mindful, then, of what we had read together, I thought of the two men who went up into the Temple to pray, and I knew there were no better words that I could say beside his bed, thanТогда, вспомнив, о чем мы вместе читали, я подумал про тех двух человек, которые вошли в храм помолиться, и понял, что не могу сказать у его смертного одра ничего лучшего, как:
"O Lord, be merciful to him a sinner!""Боже! Будь милостив к нему, грешнику!"
Chapter LVIIГЛАВА LVII
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки