Читаем Большой словарь мата. Том 1 полностью

«Отец Галактион…» (Ода отцу Галактиону) – Иван Барков. Девичья игрушка. СПб., 1992 «Отец Галактион…» (Стихи иеродиакона невского) – ОР РНБ. Тит. 4701 «Отец Галактион…» Ода отцу Галактиону – И. С. Барков. Собр. соч. Петрозаводск, 1992 «Отец Галактион…» Отцу Галактиону – Соч. господина Баркова. М., 1992 «Отец духовный, с покаяньем…» (Исповедь) – И. С. Барков. Собр. соч. Петрозаводск, 1992 Отец Паисий («В пристальный град, в синод священный…») – И. С. Барков. Собр. соч. Казань, 1932

«Отраду шумного народа» (Ода Бахусу) – ОР РНБ. 014 «Отраду шумного народа…» (Ода Бахус) – ИРЛИ

«Отраду шумного народа…» (Ода Бахусу) – Иван Барков. Девичья игрушка. СПб., 1992 «Отраду шумного народа…» Бахусу – Соч. господина Баркова. М., 1992 «Парнасских девок презираю». (Ода Приапу (вторая] – Иван Барков. Девичья игрушка. СПб., 1992

«Парнасских девок презираю…» Приапу – Соч. господина Баркова. М., 1992 «Парнасских девок презираю…» (Ода Приапу) – ОР РНБ. 014

«Парнасских девок презираю…» (Ода Приапу) – ОР РНБ.[Сочинения Олсуфьева]. Без шифра

«Парнасских девок презираю…» (Ода Приапу) – ОР РНБ.[Сочинения Олсуфьева]. Без шифра

«Парнасских девок презираю…» (Ода Приапу) – ОР РНБ. 1929.763

Пастух – ОР РНБ. Тит. 4701

Пелагее – ОР РНБ. 1929.763

«Пень фиговый я был сперва…» (Сатира VIII книги первой Горация. Приап) – И. С. Барков. Собр. соч. Петрозаводск, 1992

«Перекрасна цель бильдяг, краса неизреченна…» (Элегия) – ИРЛИ

Песни – ОР РНБ. 1929.763

Песня Ельник мой Ельник – ОР РНБ. Тит. 2194

«Пизда любезная сладчайшая пизда…» (Похвала пизде) – ИРЛИ

Пиздрона. Драма в 3 ех действиях, сочинения Баркова – ОР РНБ. НСРК.1929.733

[Пиздрона] «Лестное желание, или красна смерть на хую умереть» – ОР РНБ. НСРК.1929.739

«Пиздьи губы губы толстые…» (Песня) – ИРЛИ

«Пиздьи губы, губы толстыя…» – Соч. господина Баркова. М., 1992

«Пиррон, вздроча свою елдину…» (Ода мудам) – ОР РНБ. 1929.763

Письмо к сестре («Я пишу тебе, сестрица…») – И. С. Барков. Собр. соч. Казань, 1932

«По началу A3 да БУКИ…» – И. С. Барков. Собр. соч. Казань, 1932

«По склонностям людей надлежит разбирать…» (Арине) – ИРЛИ

«По склонностям людей надлежит разбирать…» Арине – Соч. господина Баркова. М., 1992

«Повздорил ленивый хуй с пиздой…» (Ссора) – ОР РНБ. 014

«Повздорил некогда ленивый хуй с пиздами…» (Ленивой) – ОР РНБ.[Сочинения Олсуфье-ва]. Без шифра

«Повздорил некогда ленивый хуй с пиздой…» (Ссора с пиздой) – ИРЛИ

«Повздорил некогда ленивый хуй с пиздой…» (Ссора) – ОР РНБ. 1929.763

«Повздорил некогда ленивый хуй с пиздой…» (Ссора) – ОР РНБ. Тит. 2194

«Повздорил некогда ленивый хуй с пиздой…» Ссора – Соч. господина Баркова. М., 1992

«Повздорил некогда ленивый хуй с пиздою…» (Перевод с французского) – ОР РНБ. Тит. 2194

«Повольные имев афиняне уставы…» (Лягушки, царя просящие)[Басня Федра] – И. С. Барков. Собр. соч. Петрозаводск, 1992

«Под камнем здесь лежит пизда седая…» – ИРЛИ

Под камнем лежит презлейшая всех блядь – ОР РНБ. Тит. 2194

«Под камнем сим лежит великая жена…» (Надгробная к женщине) – ОР РНБ. НСРК.1929.737 / 1943.67

«Под камнем сим лежит велико мудрый муж…» (Надгробная к мущине) – ОР РНБ. НСРК.1929.737 / 1943.67

«Под камнем сим лежит примерная жена…» (Эпитафия) – ОР РНБ. НСРК.1929.739

Под камнем сим лежит ужаснейший герой – ОР РНБ. Тит. 2194

«Под тенью трех претоленных хуев…» (Эдилия вечер) – ОР РНБ. НСРК.1929.737 / 1943.67

«Подарил я душу аду…» Баллада (Шапка-невидимка) – ОР РНБ. НСРК.1929.733

«Подражание Грибоедову» (Горе от ума) – ОР РНБ. НСРК.1929.733

Подражание Кольцову (После ужина в деревне) – ОР РНБ. НСРК.1929.733

«Подъячихи купчихи…» (Звонарь) – ОР РНБ. 014

«Подъячихи купчихи…» (Звонарь) – OP РНБ.[Сочинения Олсуфьева]. Без шифра

«Подъячихи, купчихи…» (Звонарь) – OP PHB. 1929.763

«Подъячихи, купчихи…» (Притча Звонарь) – ИРЛИ

«Подъячихи, купчихи…» Звонарь – Соч. господина Баркова. М., 1992

«Пожалуй, не зови меня неверной боле…» – OP PHB. Q14

«Позволь, Кларисса, мне списать с тебя портрет…» Вопрос живописца – Соч. господина Баркова. М., 1992

«Позволь, прекрасная, тебе мне объясниться…» (Объявление в любви) – ИРЛИ

«Позволь, сударыня, мне сделать то же точно…» (Эпиграмма одной молодой и гордой девушке) – ОР РНБ. Тит. 2194

«Позволь, сударыня, мне сделать то же точно…» – ИРЛИ

«Позволь, сударыня, мне сделать то же точно…» Требование – Соч. господина Баркова. (А., 1992

«Позволь, сударыня, с тобой мне делать то же точно…» (Эпиграмма К одной молодой и гордой девушке) – ОР РНБ. Тит. 2639

«Позволь, сударыня, с тобой мне делать то же точно…» – ОР РНБ. 014

«Позволь, сударыня, с тобою мне делать то же точно…» – ОР РНБ. Тит. 4701

«Пойду-та я молодец…» (Песня) – ИРЛИ

«Покаялась попу подъяческа жена…» (Подъяческая жена и Поп) – ОР РНБ. 1929.763

«Покаялась попу подьячаска жена…» Подьяческая жена и поп – Соч. господина Баркова. (А., 1992

«Полно полно в хуй трубить…» (Песня) – ИРЛИ

«Полу женску коль случится…» (Рецепт женщинам; в тексте: Рецепт чем лечиться женщинам) – ОР РНБ.[Сочинения Олсуфьева]. Без шифра

«Полу женску коль случится…» (Рецепт) – ОР РНБ. Тит. 2194

«Поля, леса густые…» (Песня) – ОР РНБ. НСРК.1929.737 / 1943.67

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки