Читаем Большой словарь цитат и крылатых выражений полностью

В пер. С. Маршака и М. Морозова: «Пусть устрицей мне будет этот мир. / Его мечом я вскрою!» ▪ Шекспир, 4:286.

109 Тень отца Гамлета.

«Гамлет» (1602), список действующих лиц; пер. Н. Полевого (1837) ▪ Гамлет, с. 122

То же в пер. А. Кронеберга (1844). В позднейших переводах: «Призрак отца Гамлета».

110 Я не хочу / Того, что кажется.

«Гамлет», д. I, явл. 2; пер. М. Лозинского (1933)▪ Гамлет, с. 241

111 О если б этот плотный сгусток мяса

Растаял, сгинул, изошел росой!

«Гамлет», I, 2; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 342

112 О женщины! ничтожество вам имя! // Frailty, the name is woman!

«Гамлет», I, 2; пер. Н. Полевого ▪ Гамлет, с. 131

В пер. Б. Пастернака[40]: «О женщины, вам имя – вероломство!» ▪ Гамлет, с. 458.

113 И башмаков еще не износила,

В которых шла, в слезах, как Ниобея,

За бедным прахом моего отца…

«Гамлет», I, 2; пер. А. Кронеберга ▪ Гамлет, с. 227

В пер. Н. Полевого: «Башмаков она еще не износила, / В которых шла за гробом мужа, / <…> И вот – <…> она супруга дяди». ▪ Гамлет, с. 131.

114 В очах моей души, Горацио! // In my mind’s eye, Horatio.

«Гамлет», I, 2; пер. Н. Полевого ▪ Гамлет, с. 133

Выражение восходит к Платону («Государство», 533d).

115 Человек он был… // He was a man.

«Гамлет», I, 2; пер. Н. Полевого ▪ Гамлет, с. 133

В пер. М. Лозинского «Он человек был, человек во всем». ▪ Гамлет, с. 344. В пер. Б. Пастернака: «Он человек был в полном смысле слова, / Уж мне такого больше не видать!» ▪ Отд. изд. – М., 1964, с. 28.

Также: «This was a man» («Юлий Цезарь», V, 5; Антоний о Бруте); в пер. М. Зенкевича: «Он человеком был!». ▪ Бабкин, 2:481; Шекспир, 5:323.

116 Не занимай и не давай взаймы:

Заем нередко исчезает с дружбой.

«Гамлет», I, 3; пер. А. Кронеберга ▪ Гамлет, с. 234

В пер. М. Лозинского: «В долг не бери и вза́ймы не давай; / Легко и ссуду потерять и друга». ▪ Гамлет, с. 343.

117 Но главное: будь верен сам себе.

«Гамлет», I, 3; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 349

→ «Будь, каков есть» (П-239).

118 Спасите нас, о неба серафимы!

«Гамлет», I, 4; пер. А. Кронеберга ▪ Гамлет, с. 237

119 Подгнило что-то в датском государстве.

«Гамлет», I, 4; пер. А. Радловой (1937)▪ Отд. изд. – М.; Л., 1938, с. 50

Чаще цит.: «Подгнило (Прогнило) что-то в Датском королевстве». В пер. Б. Пастернака: «Какая-то в державе датской гниль». ▪ Гамлет, с. 470.

120 О ужас! ужас! ужас!

«Гамлет», I, 5; пер. Б. Пастернака ▪ Гамлет, с. 472

121 Прощай, прощай! И помни обо мне.

«Гамлет», I, 5; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 356

122 Ты славно роешь землю, старый крот!

«Гамлет», I, 5; пер. А. Соколовского (1883)▪ Ашукины, с. 475

→ «…и скажет, торжествуя: Ты хорошо роешь, старый крот!» (М-186).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги