В пер. С. Маршака и М. Морозова: «Пусть устрицей мне будет этот мир. / Его мечом я вскрою!» ▪ Шекспир, 4:286.
109 Тень отца Гамлета.
«Гамлет» (1602), список действующих лиц; пер. Н. Полевого (1837) ▪ Гамлет, с. 122То же в пер. А. Кронеберга (1844). В позднейших переводах: «Призрак отца Гамлета».
110 Я не хочу / Того, что кажется.
«Гамлет», д. I, явл. 2; пер. М. Лозинского (1933)▪ Гамлет, с. 241111 О если б этот плотный сгусток мяса
Растаял, сгинул, изошел росой!
«Гамлет», I, 2; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 342112 О женщины! ничтожество вам имя! // Frailty, the name is woman!
«Гамлет», I, 2; пер. Н. Полевого ▪ Гамлет, с. 131В пер. Б. Пастернака[40]
: «О женщины, вам имя – вероломство!» ▪ Гамлет, с. 458.113 И башмаков еще не износила,
В которых шла, в слезах, как Ниобея,
За бедным прахом моего отца…
«Гамлет», I, 2; пер. А. Кронеберга ▪ Гамлет, с. 227В пер. Н. Полевого: «Башмаков она еще не износила, / В которых шла за гробом мужа, / <…> И вот – <…> она супруга дяди». ▪ Гамлет, с. 131.
114 В очах моей души, Горацио! // In my mind’s eye, Horatio.
«Гамлет», I, 2; пер. Н. Полевого ▪ Гамлет, с. 133Выражение восходит к Платону («Государство», 533d).
115 Человек он был… // He was a man.
«Гамлет», I, 2; пер. Н. Полевого ▪ Гамлет, с. 133В пер. М. Лозинского «Он человек был, человек во всем». ▪ Гамлет, с. 344. В пер. Б. Пастернака: «Он человек был в полном смысле слова, / Уж мне такого больше не видать!» ▪ Отд. изд. – М., 1964, с. 28.
Также: «This was a man» («Юлий Цезарь», V, 5; Антоний о Бруте); в пер. М. Зенкевича: «Он человеком был!». ▪ Бабкин, 2:481; Шекспир, 5:323.
116 Не занимай и не давай взаймы:
Заем нередко исчезает с дружбой.
«Гамлет», I, 3; пер. А. Кронеберга ▪ Гамлет, с. 234В пер. М. Лозинского: «В долг не бери и вза́
ймы не давай; / Легко и ссуду потерять и друга». ▪ Гамлет, с. 343.117 Но главное: будь верен сам себе.
«Гамлет», I, 3; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 349→ «Будь, каков есть» (П-239).
118 Спасите нас, о неба серафимы!
«Гамлет», I, 4; пер. А. Кронеберга ▪ Гамлет, с. 237119 Подгнило что-то в датском государстве.
«Гамлет», I, 4; пер. А. Радловой (1937)▪ Отд. изд. – М.; Л., 1938, с. 50Чаще цит.: «Подгнило (Прогнило) что-то в Датском королевстве». В пер. Б. Пастернака: «Какая-то в державе датской гниль». ▪ Гамлет, с. 470.
120 О ужас! ужас! ужас!
«Гамлет», I, 5; пер. Б. Пастернака ▪ Гамлет, с. 472121 Прощай, прощай! И помни обо мне.
«Гамлет», I, 5; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 356122 Ты славно роешь землю, старый крот!
«Гамлет», I, 5; пер. А. Соколовского (1883)▪ Ашукины, с. 475→ «…и скажет, торжествуя: Ты хорошо роешь, старый крот!» (М-186).