Читаем Большой словарь цитат и крылатых выражений полностью

→ «Много есть чудес на свете, человек – их всех чудесней» (С-379).

133 Если принимать каждого по заслугам, то кто избежит кнута?

«Гамлет», II, 2; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 377

134 Что он Гекубе? Что ему Гекуба?

«Гамлет», II, 2; пер. А. Радловой▪ Шекспир У. Гамлет. – М.; Л., 1938, с. 104

В пер. А. Кронеберга (1844): «Что он Гекубе? Что она ему? / Что плачет он о ней?»; в пер. М. Лозинского: «Что ему Гекуба, / Что он Гекубе, чтоб о ней рыдать?» ▪ Гамлет, с. 263, 378.

Согласно Плутарху, во время представления трагедии Еврипида «Троянки» Александр, ферейский тиран (?—359 до н. э.), «поспешно удалился из театра, говоря, что нельзя допустить, чтобы его, убийцу стольких граждан, увидели проливающим слезы над бедствиями Гекубы и Поликсены» («О судьбе и доблести Александра», II, 1; также: «Сравнительные жизнеописания», «Пелопид», 29). ▪ Плут.-1999, с. 593–594.

135 Быть или не быть – вот в чем вопрос! // To be, or not to be: that is the question.

«Гамлет», III, 1; пер. Н. Полевого (1837)▪ Гамлет, с. 165; Knowles, p. 664

136 Что благородней духом – покоряться

Пращам и стрелам яростной судьбы

Иль, ополчась на море смут, сразить их

Противоборством?

«Гамлет», III, 1; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 381

137 Умереть – уснуть. // To die: to sleep.

«Гамлет», III, 1; пер. Н. Полевого▪ Гамлет, с. 165; Knowles, p. 664

138 Боязнь страны, откуда ни один

Не возвращался.

«Гамлет», III, 1; пер. Б. Пастернака▪ Гамлет, с. 497

У Катулла: «В край ужасный, откуда нет возврата [unde negant redire quemquam]» («Стихотворения», 3; пер. Адр. Пиотровского). ▪ Парнас, с. 223.

139 Так трусами нас делает раздумье. <…>

И начинанья, взнесшиеся мощно,

Сворачивая в сторону свой ход,

Теряют имя действия. //

Thus conscience does make cowards <…>.

«Гамлет», III, 1; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 382

В пер. А. Кронеберга: «Так всех нас совесть обращает в трусов». ▪ Гамлет, с. 267. → «Совесть – слово, созданное трусом» (Ш-178)

140 Офелия! о нимфа! помяни

Мои грехи в твоей святой молитве!

«Гамлет», III, 3; пер. А. Кронеберга (1844)▪ Гамлет, с. 267

В пер. Н. Полевого: «Милая Офелия! О нимфа! / Помяни грехи мои в молитвах!». ▪ Гамлет, с. 166.

141 Ступай в монастырь, [Офелия].

«Гамлет», III, 1; пер. А. Кронеберга ▪ Гамлет, с. 268

142 Рвет страсть в клочья.

«Гамлет», III, 2; пер. А. Радловой▪ Отд. изд. – М.; Л., 1938, с. 118

В пер. А. Кронеберга: «разрывает страсть в клочки». ▪ Гамлет, с. 270.

143 Они готовы Ирода переиродить. //

…Outherods Herod.

«Гамлет», III, 2; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 385

144…Цель [театра] как прежде, так и теперь была и есть – держать как бы зеркало перед природой: являть <…> всякому веку и сословию – его подобие и отпечаток. //…his form and pressure.

«Гамлет», III, 2; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 385
Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги