Читаем Большой словарь цитат и крылатых выражений полностью

174 Нет в мире виноватых! нет! я знаю!

«Король Лир», IV, 6; пер. А. Дружинина▪ Дружинин А. Собр. соч. – СПб., 1865, т. 3, с. 144

Дружинин, возможно, воспользовался русской пословицей «В миру виноватого нет». В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Виновных нет! Никто не виноват!» ▪ Ашукины, с. 486.

«Нет в мире виноватых» – загл. неоконченного рассказа Л. Толстого (1909, опубл. в 1911).

175 Есть горький хлеб изгнания. // Eating the bitter bread of banishment.

«Ричард II» (ок. 1595), д. III, явл. 1▪ Knowles, p. 695

→ «Как горестен устам чужой ломоть» (Д-46).

176…Зима тревоги нашей. // Now is the winter of our discontent.

Начало трагедии «Ричард III» (ок. 1591)

Отсюда загл. романа (1961) Джона Стейнбека в пер. Н. Волжиной и Е. Калашниковой

177 Кулак нам – совесть, и закон нам – меч.

«Ричард III», д. V, явл. 3; пер. А. Радловой▪ Шекспир, 1:575

→ «Правду заменит кулак…» (Г-243).

178 Ведь совесть – слово, созданное трусом,

Чтоб сильных напугать и остеречь.

«Ричард III», V, 3; пер. А. Радловой ▪ Шекспир, 1:575

→ «Так всех нас совесть обращает в трусов» (Ш-139).

179 Коня! коня! полцарства за коня!

«Ричард III», V, 4; пер. Я. Брянского (1833)

Перевод Брянского был выполнен с французского прозаического перевода. В оригинале: «My kingdom for a horse!». В пер. А. Дружинина: «Коня! коня! престол мой за коня!»; в пер. А. Радловой: «…венец мой за коня!» ▪ Ашукины, с. 306; Михельсон, 1:458; Шекспир, 1:577.

В Ветхом Завете: «Какая просьба твоя? Даже до полуцарства будет дано тебе» (Ес. 5:3; также: Ес. 5:6, 7:2).

180 Земля, как и вода, содержит газы —

И это были пузыри земли.

«Макбет» (1606), д. I, явл. 3 (о ведьмах); пер. А. Кронеберга (1846)▪ Шекспир У. Комедии и трагедии. – М., 2001, с. 785

«Пузыри земли» – загл. цикла стихотворений А. Блока (1904–1905).

181 Молоко человеческой доброты (Молоко прекраснодушия). // The milk of human kindness.

«Макбет», I, 5 ▪ Knowles, p. 682

В пер. Ю. Корнеева: «Молочной незлобивостью вспоен». ▪ Шекспир, 7:20.

182 Дух Банко (Призрак Банко). // The Ghost of Banquo.

«Макбет», III, 4

В пер. М. Вронченко (1837): «тень Банко». ▪ Отд. изд. – СПб., 1902, с. 1.

183 Дикий русский медведь. // The rugged Russian bear.

«Макбет», III, 4 ▪ Stevenson, p. 130

В пер. Ю. Корнеева: «Медведь косматый из России». ▪ Шекспир, 7:57.

184…Для тех, кто женщиной рожден, / Неуязвим.

«Макбет», IV, 1; пер. Ю. Корнеева ▪ Шекспир, 7:67

185 Но кто бы мог подумать, что в старике окажется столько крови!

«Макбет», V, 1; пер. Б. Пастернака▪ Шекспир-1983, с. 616

186 Всем благовониям Аравии не отбить этого запаха.

«Макбет», V, 1 (леди Макбет о запахе крови на своих руках); пер. Ю. Корнеева▪ Шекспир, 7:86
Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги