160 Весь мир – театр.
В нем женщины, мужчины – все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль. //
All the world’s a stage <…>.
«Как вам это понравится» (1599), д. II, явл. 7; пер. Т. Щепкиной-Куперник▪ Шекспир, 5:47→ «Весь мир занимается лицедейством» (П-215).
161…Я женщина. Когда я думаю, я должна говорить.
«Как вам это понравится», III, 2 ▪ Knowles, p. 659В драме Альфонса Доде «Нума Руместан» (1887), II, 1: «Когда я не говорю, я и не думаю». ▪ Alexander, p. 17; Бабкин, 2:29.
162 Можно ли желать слишком много хорошего? // <…> Too much of a good thing.
«Как вам это понравится», IV, 1▪ phrases.org.uk/meanings/387400163 Осторожность – лучшая часть храбрости. // The better part of valour is discretion.
«Генрих IV», ч. 1, V, 4▪ Займовский, с. 263; Knowles, p. 669В пер. Е. Бируковой: «Главное достоинство храбрости – благоразумие». ▪ Шекспир, 4:114.
→ «Мужество в предусмотрительности» (Е-22).
164 * Желание – отец мысли. // The wish is father to that thought.
Перефразированная цитата из «Генриха IV», ч. 2, IV, 5: «Желание, Гарри, было отцом твоей мысли». ▪ Knowles, p. 615, 670.
165 Пора чудес прошла.
«Генрих V» (1599), д. I, явл. 1; пер. Е. Бируковой▪ Шекспир, 4:376В комедии «Все хорошо, что хорошо кончается» (1602), II, 3, 1: «Нет уже чудес» («miracles ast past»). ▪ Proverbs, p. 183.
Известное высказывание Т. Карлейля: «Век Чудес миновал? Век Чудес никогда не закончится!» («Герои, культ героев и героическое в истории» (1840), гл. 4). ▪ Proverbs, p. 183.
166 Немного нас, счастливцев. // We happy few.
«Генрих V», IV, 3В пер. Е. Бируковой: «С ним сохранится память и о нас – / О нас, о горсточке счастливцев, братьев». ▪ Шекспир, 4:453. → «Немногим счастливцам» (C-540).
167 Первым делом мы перебьем всех законников.
«Генрих VI» (1592), ч. 2, д. IV, явл. 2; пер. Е. Бируковой▪ Шекспир, 1:276168 Из ничего не выйдет ничего.
«Король Лир» (1605), д. I, явл. 1; пер. Б. Пастернака▪ Шекспир, 6:432169 Вскормил кукушку воробей —
Бездомного птенца,
А тот возьми да и убей
Приемного отца!
«Король Лир», I, 4, песенка шута; пер. С. Маршака (1940)▪ Маршак, 3:172170 Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки!
«Король Лир», III, 2; пер. Б. Пастернака▪ Шекспир, 6:494171 Как мухам дети в шутку,
Нам боги любят крылья обрывать.
«Король Лир», IV, 1; пер. Б. Пастернака▪ Шекспир, 6:519172 Сведи к необходимостям всю жизнь,
И человек сравняется с животным.
«Король Лир», IV, 5; пер. Б. Пастернака▪ Шекспир, 6:489173 Король, и до конца ногтей – король! // Every inch a king.
«Король Лир», IV, 6; пер. Б. Пастернака▪ Шекспир, 6:494; Бабкин, 1:445Цит. также в форме: «Каждый дюйм – король!»