В пер. Б. Пастернака: «Чума возьми семейства ваши оба!» ▪ Шекспир-1983, с. 70.
200 Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
«Ромео и Джульетта», V, 3 (заключительные строки трагедии)Вероятно, восходит к переводу Н. П. Грекова (1862): «Печальнее нет повести на свете, / Как повесть о Ромео и Джульетте». ▪ Ашукины, с. 413.
201 Безумные, влюбленные, поэты —
Все из фантазий созданы одних.
«Сон в летнюю ночь» (ок. 1595), д. V, явл. 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник▪ Шекспир, 3:194В пер. Ф. Тютчева: «Любовники, безумцы и поэты / Из одного воображенья слиты!..» («Из Шекспира», 1). ▪ Тютчев, с. 93.
202 Хорошо рычишь, лев!
«Сон в летнюю ночь», V, 1В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Отлично рычишь, Лев!» ▪ Шекспир, 3:203.
203 Я не хочу хвалить любовь мою —
Я никому ее не продаю.
«Сонеты», XXI; пер. С. Маршака▪ Английская поэзия, с. 75204 И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
«Сонеты», LXVI; пер. Б. Пастернака▪ Английская поэзия, с. 79205 Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.
«Сонеты», XC; пер. С. Маршака▪ Английская поэзия, с. 79206 Любовь – над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане,
Любовь – звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
«Сонеты», CXVI; пер. С. Маршака▪ Английская поэзия, с. 83207 Целуй меня, Кэт! // Kiss me, Kate.
«Укрощение строптивой» (1593), д. II, явл. 1▪ Knowles, p. 698Отсюда назв. мюзикла Кола Портера (США, 1948).
208 День длиною с жизнь. // The livelong day.
«Юлий Цезарь» (1601), д. I, явл. 1▪ shakespeareonline.com/quotes/juliusquotes.→ «Каждый день считай за целую жизнь» (Ш-298).
209 Берегись мартовских ид (Остерегись ид мартовских). // Beware the Ides of March.
«Юлий Цезарь», I, 2▪ Knowles, p. 674; Шекспир, 5:225 (пер. М. Зенкевича)→ «Мартовские иды» (Ц-40).
210 Он много думает, такой опасен.
«Юлий Цезарь», I, 2; пер. М. Зенкевича▪ Шекспир, 5:231211 Трус умирает много раз до смерти,
А храбрый смерть лишь раз один вкушает!
«Юлий Цезарь», II, 2; пер. М. Зенкевича▪ Шекспир, 5:231→ «Лучше один раз умереть, чем постоянно ожидать смерти» (Ц-37).
212 На всю страну монаршьим криком грянет:
«Пощады нет!» – и спустит псов войны.
«Юлий Цезарь», III, 1; пер. М. Зенкевича▪ Шекспир, 5:274«Псы войны» – роман английского писателя Фредерика Форсайта («The Dogs of War», 1974).
213 О римляне, сограждане, друзья <…>! // Friends, Romans, countrymen.
«Юлий Цезарь», III, 2 ▪ Knowles, p. 675