Читаем Большой словарь цитат и крылатых выражений полностью

В пер. Б. Пастернака: «Чума возьми семейства ваши оба!» ▪ Шекспир-1983, с. 70.

200 Нет повести печальнее на свете,

Чем повесть о Ромео и Джульетте.

«Ромео и Джульетта», V, 3 (заключительные строки трагедии)

Вероятно, восходит к переводу Н. П. Грекова (1862): «Печальнее нет повести на свете, / Как повесть о Ромео и Джульетте». ▪ Ашукины, с. 413.

201 Безумные, влюбленные, поэты —

Все из фантазий созданы одних.

«Сон в летнюю ночь» (ок. 1595), д. V, явл. 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник▪ Шекспир, 3:194

В пер. Ф. Тютчева: «Любовники, безумцы и поэты / Из одного воображенья слиты!..» («Из Шекспира», 1). ▪ Тютчев, с. 93.

202 Хорошо рычишь, лев!

«Сон в летнюю ночь», V, 1

В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Отлично рычишь, Лев!» ▪ Шекспир, 3:203.

203 Я не хочу хвалить любовь мою —

Я никому ее не продаю.

«Сонеты», XXI; пер. С. Маршака▪ Английская поэзия, с. 75

204 И вспоминать, что мысли заткнут рот,

И разум сносит глупости хулу,

И прямодушье простотой слывет,

И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,

Да другу трудно будет без меня.

«Сонеты», LXVI; пер. Б. Пастернака▪ Английская поэзия, с. 79

205 Что нет невзгод, а есть одна беда —

Твоей любви лишиться навсегда.

«Сонеты», XC; пер. С. Маршака▪ Английская поэзия, с. 79

206 Любовь – над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане,

Любовь – звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

«Сонеты», CXVI; пер. С. Маршака▪ Английская поэзия, с. 83

207 Целуй меня, Кэт! // Kiss me, Kate.

«Укрощение строптивой» (1593), д. II, явл. 1▪ Knowles, p. 698

Отсюда назв. мюзикла Кола Портера (США, 1948).

208 День длиною с жизнь. // The livelong day.

«Юлий Цезарь» (1601), д. I, явл. 1▪ shakespeareonline.com/quotes/juliusquotes.

→ «Каждый день считай за целую жизнь» (Ш-298).

209 Берегись мартовских ид (Остерегись ид мартовских). // Beware the Ides of March.

«Юлий Цезарь», I, 2▪ Knowles, p. 674; Шекспир, 5:225 (пер. М. Зенкевича)

→ «Мартовские иды» (Ц-40).

210 Он много думает, такой опасен.

«Юлий Цезарь», I, 2; пер. М. Зенкевича▪ Шекспир, 5:231

211 Трус умирает много раз до смерти,

А храбрый смерть лишь раз один вкушает!

«Юлий Цезарь», II, 2; пер. М. Зенкевича▪ Шекспир, 5:231

→ «Лучше один раз умереть, чем постоянно ожидать смерти» (Ц-37).

212 На всю страну монаршьим криком грянет:

«Пощады нет!» – и спустит псов войны.

«Юлий Цезарь», III, 1; пер. М. Зенкевича▪ Шекспир, 5:274

«Псы войны» – роман английского писателя Фредерика Форсайта («The Dogs of War», 1974).

213 О римляне, сограждане, друзья <…>! // Friends, Romans, countrymen.

«Юлий Цезарь», III, 2 ▪ Knowles, p. 675
Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги