ШЕНЬЕ, Мари Жозеф (Chénier, Marie Joseph, 1764–1811), французский поэт
221 Брут и Кассий блистали своим отсутствием [briller par leur absence].
«Тиберий», трагедия (опубл. в 1819), д. I, явл. 1▪ Gefl. Worte, S. 261Восходит к сообщению Тацита о похоронах Юнии – жены Гая Кассия и сестры Марка Юния Брута: «Ярче всех блистали Кассий и Брут – именно потому, что их изображений не было видно» («Анналы», III, 76). ▪ Тацит, с. 145. Во главе погребальной процессии по обычаю несли изображения знатнейших родов; изображений Брута и Кассия не было, поскольку выставлять изображения убийц Цезаря запрещалось.
ШЕРИДАН, Филип Генри
(Sheridan, Philip Henry, 1831–1888), офицер-артиллерист и политик; с 1883 г. главнокомандующий Сухопутными силами США
222 Единственный хороший индеец, которого я когда-либо видел, был мертвый индеец.
Апокрифический ответ вождю племени команчей, который назвал себя «хорошим индейцем» (в Форт-Кобб, штат Оклахома, янв. 1869). Обычно цит.: «Хороший индеец – это мертвый индеец».
Шеридан отрицал принадлежность ему этой фразы. Схожее изречение цит. уже в речи Дж. М. Кавано (J. M. Cavanaugh) в Конгрессе США 28 мая 1868 г. ▪ Knowles, p. 715.
ШЕРМАН, Уильям
(Sherman, William, 1820–1891), американский генерал, в 1869–1883 гг. командующий армией США
223 Многие юноши нынче думают, будто война – это сплошная слава; но это сплошной ад. // War <…> is all hell.
Речь 11 авг. 1880 г. в Колумбусе (Огайо)▪ Jones, p. 934Также в речи 19 июня 1879 г. в Мичиганской военной академии: «Я смертельно устал от войны. Боевая слава – вздор <…>. Война – это ад». ▪ Клюкина, с. 184.
Выражение «Война – это ад» уже в 1860 г. цит. в американской печати как высказывание Наполеона. ▪ Shapiro, p. 546. Ср. также у Шекспира: «Война, ты порожденье ада» («O Warre, thou sonne of hell») («Генрих VI» (1591), ч. II). ▪ fullbooks.com/The-second-Part-of-Henry-the-Sixt3.html.
ШИЛЛЕР, Фридрих
(Schiller, Friedrich, 1759–1805), немецкий поэт
Стихотворения
224 Для всех есть место на земле. // Raum für alle hat die Erde.
«Альпийский стрелок» (1804) ▪ Gefl. Worte, S. 166225 Что бессмертно в мире песнопений,
В мире смертных не живет.
«Боги Греции» (1788), заключительные строки; пер. М. Лозинского ▪ Шиллер, 1:159226 Прав тот, кто жив. // Der Lebende hat recht.
«Друзьям» (1803); пер. Н. Чуковского▪ Шиллер, 1:340; Gefl. Worte, S. 163227 Верь тому, что сердце скажет;
Нет залогов от небес;
Нам лишь чудо путь укажет
В сей волшебный край чудес.
«Желание», пер. В. Жуковского под загл. «Томление» (1813) ▪ Жуковский в 20 т., 1:162228 Но ты мне душу предлагаешь:
На кой мне черт душа твоя!..
«К *», эпиграмма из цикла «Памятки», 9 (1796); вольный пер. М. Лермонтова (1829; опубл. в 1860)▪ Лермонтов, 1:67В пер. Е. Эткинда: «Ты же даешь мне себя; нет уж, приятель, уволь!» ▪ Шиллер, 1:231.
229 Радость, первенец творенья.
«К радости» (1786); пер. Ф. Тютчева под загл. «Песнь радости» ▪ Тютчев, с. 62