245 Ты можешь, ибо ты должен. // Du kannst, denn du sollst.
«Философы» (1796) ▪ Бабкин, 1:369Эта формула обычно приписывается И. Канту, однако в таком виде принадлежит Шиллеру. В пер. Вл. Соловьева: «Можешь, коль долг повелел». ▪ Шиллер, 1:243.
246 И с отвращеньем в душе делай, что требует долг.
«Философы»; пер. Вл. Соловьева ▪ Шиллер, 1:243Пародийное воспроизведение мысли И. Канта: «соблюдать [нравственный закон] из чувства долга, а не из добровольного расположения» («Критика практического разума», I, 2, 3) (1788). ▪ Кант, 4(1):411.
247 И куда печальным оком / Там Церера не глядит:
В унижении глубоком / Человека всюду зрит.
«Элевзинский праздник» (1798); пер. В. Жуковского (1834)▪ Шиллер, 1:295Драматургия. Проза
248 Искусство тяжело. // Schwer ist die Kunst.
«Валленштейн», драматическая трилогия, пролог (1798)▪ Бабкин, 1:375Здесь – о театральном искусстве.
249 Тот, кто жил лучшими стремлениями своего времени, / Жил для всех времен.
«Валленштейн», пролог ▪ Бабкин, 2:594В пер. Л. Гинзбург: «Лишь тот для будущего жил, кто много / Свершил для современников своих». ▪ Шиллер, 2:276.
250 Человек вырастает по мере того, как растут
его цели. // Es wächst der Mann mit seinen größern Zwecken.
«Валленштейн», пролог ▪ Gefl. Worte, S. 155В пер. Л. Гинзбург: «С возросшей целью человек взрастает». ▪ Шиллер, 2:276.
251 Сурова жизнь, искусство – беспечально. // Ernst ist das Leben, heiter ist das Kunst.
«Валленштейн», пролог; пер. Л. Гинзбург▪ Шиллер, 2:278252 В чем длинной речи краткий смысл? // Was ist der langen Rede kurzer Sinn?
«Пикколомини» (2-я часть трилогии «Валленштейн») (1800), I, 2▪ Бабкин, 2:587В пер. Н. Славятинского: «В чем краткий смысл такой пространной речи?» ▪ Шиллер, 2:338.
253 О друг, я все земное совершила;
Я на земле любила и жила. //
…Ich habe gelebt und geliebt.
«Пикколомини», III, 7, песня Тэклы; пер. В. Жуковского («Не узнавай, куда я путь склонила…», 1815)▪ Жуковский В. А. Стихотворения и поэмы. —Л., 1958, с. 241254 Широк мир внутренний и тесен внешний. // Eng ist die Welt, und das Gehirn ist weit.
«Смерть Валленштейна» (3-я часть трилогии «Валленштейн») (1799), II, 2; пер. К. Павловой▪ Шиллер, 2:480; Бабкин, 1:401255 Мы – один народ. // Wir sind ein Volk.
«Вильгельм Телль», драма (1804), II, 2▪ Gefl. Worte, S. 166→ «Мы – одна семья» (Ан-457).
256 Россия будет побеждена только Россией (Россию победит одна Россия). // Russland wird nur durch Russland überwunden.
«Димитрий», неоконченная трагедия (1805), I, 1▪ Lexikon Schiller-zitate. – München, 2003, S. 592