Отсюда: «Все благовония Аравии» («All the perfumes of Arabia»).
187 Покамест лес Бирнамский
Не двинулся на Дунсианский холм.
«Макбет», V, 3; пер. Б. Пастернака▪ Шекспир-1983, с. 619Также: «Пока не двинется наперерез / На Дунсианский холм Бирнамский лес» (IV, 1). ▪ Шекспир-1983, с. 599.
188 Мы дни за днями шепчем: «Завтра, завтра»,
Так тихими шагами жизнь ползет
К последней недописанной странице.
Оказывается, что все «вчера»
Нам сзади освещали путь к могиле.
«Макбет», V, 5; пер. Б. Пастернака▪ Шекспир-1983, с. 624189 Дотлевай, огарок!
«Макбет», V, 5; пер. Ю. Корнеева ▪ Шекспир, 7:93190 Жизнь – это бредовóй
Рассказ кретина; ярости и шуму
Хоть отбавляй, а смысла не ищи.
«Макбет», V, 5; пер. О. Сороки▪ Цит. по: Замятин Е. Мы; Хаксли О. О дивный новый мир. – М., 1989, с. 321«Шум и ярость» – роман У. Фолкнера («The Sound and the Fury», 1930).
191 Зуб времени. // Tooth of time.
«Мера за меру» (1604), V, 1В форме «острозубое время» встречалось у Симонида Кеосского, Овидия («Метаморфозы») и других античных авторов. ▪ Займовский, с. 152. У Лукиана: «Некто, заметив по ногам Демонакта <…> признаки старости, спросил: “Это что же такое, Демонакт?” Философ с улыбкой ответил: “Это? Зубы Харона”». («Жизнеописание Демонакта», 45). ▪ Лукиан, 2:418.
192 Такого нет философа на свете,
Чтобы зубную боль сносил спокойно.
«Много шума из ничего» (1600), V, 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник▪ Шекспир, 4:581193 Она меня за муки полюбила,
А я ее – за состраданье к ним.
«Отелло» (1604), д. I, явл. 3; пер. Вейнберга (1864)▪ Отд. изд. – СПб., без года изд., с. 19194 Честный Яго. // Honest Jago.
«Отелло», I, 3, и в др. местах; пер. М. Лозинского▪ Бабкин, 1:574195 Чудовище с зелеными глазами. // The greeneyed monster.
«Отелло», III, 3 (о ревности); пер. П. Вейнберга▪ Отд. изд. – СПб., без года изд., с. 67; Knowles, p. 692196 Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
«Отелло», V, 2; пер. П. Вейнберга▪ Отд. изд. – СПб., без года изд., с. 125В пер. Б. Пастернака: «Ты перед сном молилась, Дездемона?» ▪ Шекспир, 6:407.
197 В музыке истаю. // Die in music.
«Отелло», V, 2 (умирающая Дездемона); пер. О. Сороки▪ Шекспир У. Комедии и трагедии. —М., 2001, с. 433; Knowles, p. 693198 Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
«Ромео и Джульетта» (1594), д. II, явл. 2; пер. Б. Пастернака▪ Шекспир-1983, с. 43В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Что в имени? То, что зовем мы розой, / И под другим названьем сохраняло б / Свой сладкий запах». ▪ Шекспир, 3:43.
→ «Имя – только дым и звук» (Г-278).
199 Чума на оба ваши дома!
«Ромео и Джульетта», III, 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник▪ Шекспир, 3:70