Читаем Большой современный англо-русский словарь с транскрипцией полностью

overrun [,ouv?'r?n] переливаться через край; на­воднять; переходить дозволенные границы (уста­новленные сроки); кишеть, зарастать (сорняками); опустошать; выходить за установленный предел; превышать время передачи; превышать скорость; разнос двигателя

overrunning clutch ['ouv?r?ni?'kl??] муфта сво­бодного хода

overs ['ouv?z] экземпляры сверх тиража для за­мены бракованных (полигр.)

oversaturation ['ouv?,sae??'rei??n] перенасыще­ние

oversea(s) ['ouv?'si:z] заморский; заокеанский; заграничный; иностранный; за морем; через море; за границей; за границу

overseas supplier ['ouv?si:zls?'plai?] заокеанский поставщик

oversee ['ouv?'si:] наблюдать; надзирать; сле­дить; подсматривать; случайно увидеть

overseer ['ouv?si?] надзиратель; надсмотрщик; смотритель

overset ['ouv?'set] нарушать порядок; повергать в смущение; расстройство; опрокидывать(ся)

oversew ['ouv?'sou] сшивать через край

overshadow [,ouv?'?aedou] затемнять; затмевать; омрачать

overshoe ['ouv??u:] галоша; ботик

overshoot ['ouv?'?u:t] промахнуться (при стрель­бе) ; стрелять лучше (кого-либо); превосходить; превышать

overside ['ouv?said] — сущ., прил. ['ouv?'said] — нар. обратная сторона; грузящийся через борт; че­рез борт; за борт

oversight ['ouv?sait] недосмотр; оплошность; ошибка; упущение; контроль; надзор; присмотр; наблюдение

oversimplify ['ouv?'simplifai] упрощать; пони­мать слишком упрощенно

oversize(d) ['ouv?saiz(d)] нестандартный раз­мер; припуск; больше обычного размера; завы­шенного габарита (техн.)

oversleep ['ouv?'sli:p] проспать; заспаться

oversleeve ['ouv?sli:v] нарукавник

overspeed ['ouv?spi:d] завышенное число оборо­тов двигателя

overspend ['ouv?'spend] тратить слишком много; сорить деньгами; расстроить свое состояние (здо­ровье)

overspill ['ouv?spil] то, что пролито; (эмигрирую­щий) избыток населения

overspread [,ouv?'spred] накрывать; покрывать; укрывать; простирать; раскидывать; распростра­нять; рассеивать

overstate ['ouv?'steit] гиперболизировать; пре­увеличивать; утрировать

overstatement ['ouv?'steitm?nt] гиперболизация; преувеличение; утрирование

overstay ['ouv?'stei] загоститься; засидеться

overstock ['ouv?'st?k] излишний запас; избыток (товара); делать слишком большой запас; затова­риваться

overstrain ['ouv?strein] — сущ. ['ouv?'strein] — гл. чрезмерное напряжение; перенапрягать; пере­утомлять

overstretch [,ouv?'stre?] слишком натягивать

overstrung ['ouv?'str??] слишком напряженный (о нервах и т. п.)

overt ['ouv?:t] открытый; неприкрытый; внеш­ний; откровенный; публичный; несекретный; не­скрываемый

overtake [,ouv?'teik] догнать; наверстать; на­гнать; застигнуть врасплох; брать; овладевать

overtaking [,ouv?'teik??] обгон

overtaking lane ['ouvateikipl'lein] полоса обгона

overtask ['ouv?'ta:sk] перегружать работой; да­вать непосильное задание

overtax ['ouv?'taeks] обременять чрезмерными налогами; перенапрягать; обременять; затруднять; доставлять хлопоты, неудобства

overthrow ['ouv??rou] — сущ. [,ouv?'?rou] — гл. поражение; ниспровержение; опрокидывать; свергать; побеждать; уничтожать

overtime ['ouv?taim] сверхурочные часы; сверх­урочное время; дополнительное время (спорт.); сверхурочный

overtime bonus ['ouv?taiml'boun?s] надбавка за сверхурочное время

overtime work ['ouv?taimpw?:k] сверхурочная ра­бота

overtired ['ouv?'tai?d] слишком усталый

overtiredness ['ouv?'tai?dnis] переутомление

overtly ['ouv?:tli] открыто; публично; откровенно overtop ['ouv?'t?p] быть выше; возвышаться; превышать; превосходить (по качеству); затме­вать; господствовать; угнетать

overture ['ouv?tju?] попытка (примирения, завя­зывания знакомства); инициатива (переговоров, за­ключения договоров и т. п.); увертюра (муз.)

overturn ['ouv?t?:n] — сущ. [,ouv?'t?:n] гл. пора­жение ; ниспровержение; свержение; опрокиды- вать(ся); переворачивать(ся); падать; низвергать; ниспровергать; развенчивать; свергать; подры­вать; уничтожать; опровергать

overuse ['ouv?ju:s] — сущ. [,ouv?'ju:z] гл. чрез­мерное использование; злоупотребление; слиш­ком долго использовать; злоупотреблять

overvalue ['ouv?'vaelju:] переоценка; переоцени­вать; придавать слишком большое значение

overview ['ouv?vju:] общее представление (о ка­ком-либо предмете); впечатление в общих чертах; (беглый) обзор (деятельности и т. п.)

overwatched [,ouv?'w??t] изнуренный чрезмер­ным бодрствованием, бессонницей

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии