Читаем Большой современный англо-русский словарь с транскрипцией полностью

pacification [,paesifi'kei?(?)n] спокойствие; ти­шина; умиротворение; успокоение; подавление; сдерживание; усмирение

pacificator [p?'sifikeit?] миротворец

pacificatory [p?'sifik?t(?)n] примирительный;

успокоительный

pacifism ['paesifizm] пацифизм

pacifist ['paesifist] пацифист

pacify ['paesifai] умиротворять; успокаивать; ук­рощать (гнев); восстанавливать порядок или мир; обуздывать; подавлять; усмирять

pacing ['peisi?] навязывание (определенного) ритма

pack [paek] пакет; пачка; вьюк; кипа; связка; ра­нец; снаряжение; группа; банда; масса; множест-

PAC - PAG

во; свора (гончих); стая (волков и т. п.); колода (карт); упаковочный; вьючный; упаковывать(ся); запаковывать(ся); укладывать вещи; укладывать­ся; консервировать; скучивать(ся); уплотнять(ся); трамбовать; навьючивать (лошадь)

to pack a thing up — покончить с чем-либо

to pack away — убирать; упаковывать; есть много (еды)

to pack in — привлекать в большом количестве; ос­тавить, отказаться (от работы и т. п.)

to pack off — посылать (отправлять) в упакован­ном виде; выпроваживать; прогонять

pack-animal ['paek,aenim(?)l] вьючное животное pack-running ['paek,r?ni?] стадность

pack-train ['paektrein] вьючный обоз

package ['paeki?] тюк; кипа; посылка; место (багажа); пакет; сверток; пачка (сигарет); упаков­ка; упаковочная тара; контейнер; пошлина с то­варных тюков; упаковывать; обрамлять; оформ­лять; складывать

package deal ['paeki?ldi:l] пакет (вопросов, пред­ложений)

package of a semiconductor device

['paeki?l?vl?l,semik?n'd?kt?ldi'vais] корпус полупро­водникового прибора

package tour ['paeki?ltu?] организованная тури­стическая поездка

packaged ['paek??d] завернутый; упакованный

packager ['paeki??] фирма, пакующая книги для типографии

packaging ['paeki?i?] обертка; тара; упаковка; изготовление упаковки

packaging material ['paeki?i?lm?'ti?n?l] упако­вочный материал

packaging paper ['paek??l?|'pelp?] упаковочная бумага

packed [paekt] упакованный; слежавшийся; уп­лотненный; переполненный; скученный; крапле­ный; подтасованный (о картах)

packed meal ['paetklmi:l] бутерброды; сухой паек

packed weight ['paektlweit] вес брутто (с упаков­кой)

packer ['paek?] упаковщик (на комбинате); заго­товитель; экспортер пищевых продуктов (мясных); рабочий (мясо)консервного завода; машина для упаковки; шулер

packer’s brand ['paek?zpbraend] марка упаков­щика

packet ['paekit] блок; пакет; пачка; связка; груп­па; категория; куча; масса; пучок

packet-boat ['paekitbout] почтово-пассажирское судно; пакетбот

packing ['paeki?] упаковка; укладка; тара; упако­вочный материал; консервирование; затаривание; упаковочный

packing box ['paeki?lb?ks] сальник

packing disc ['paeki?ldisk] уплотнительное кольцо

packing industry ['paek??|'md?stп] консервная промышленность

packing material ['paeki?lm?,ti?n?l] упаковочный материал

packing paper ['paeki?l,peip?] упаковочная бумага packing-case ['paeki?keis] ящик (для упаковки) packman ['paekm?n] разносчик

packthread ['paek?red] бечевка; шпагат

pact [paekt] договор; конвенция; пакт; соглаше­ние

pad [paed] мягкая прокладка; набивка; блок­нот; подушка; втулка; мягкое седло; седелка; за­тычка; турнюр; лапа; подушечка (на концах пальцев у человека или на подошве некоторых животных); подбивать (набивать) волосом (ватой); подклады­вать что-либо мягкое

padded ['paedid] обитый; набитый

padded bills ['paedidl'bilz] раздутые счета

padding ['paedi?] набивка; набивочный материал

paddle ['paedl] весло; гребок; лопасть; лопатка (для размешивания); валек (для стирки белья); за­твор (шлюза); грести байдарочным веслом; плыть на байдарке; передвигаться при помощи гребных колес; шлепать по воде; плескаться; играть, пере­бирать руками; ковылять (о ребенке)

paddle-boat ['paedlbout] колесный пароход

paddle-wheel ['paedlwi:l] гребное колесо

paddling pool ['paedli?lpu:l] детский плаватель­ный бассейн

paddock ['paed?k] выгул; загон (при конном заво­де); падок (при ипподроме)

padlock ['paedl?k] висячий замок; запирать на висячий замок

padre ['pa:dri] католический священник; полко­вой или судовой священник

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии