Читаем Большой современный англо-русский словарь с транскрипцией полностью

wabble (wobble) ['w?bl] неустойчивое движение; качание; колебание; качаться; колебаться; дро­жать

wacky ['waek?] юродивый (разг.)

wad [w?d] кусок, комок (ваты, шерсти и т. п.); пачка бумажных денег; деньги; набивать или под­бивать ватой

wadding ['w?di?] вата, шерсть (для набивки); на­бивка; подбивка; вкладыш; подкладка

waddle ['w?dl] походка вперевалку; ходить впе­ревалку

wade [weid] переход вброд; брод; переходить вброд; пробираться; идти (по грязи, снегу); преодо­левать

to wade in — войти (в воду и т. п.); налететь; на­толкнуться

to wade through — одолеть (что-либо трудное, скучное); пробираться; идти с трудом (по песку, сне­гу и т. п.)

wafer ['weif?] вафля; сургучная печать; плата; пластина

wafer(waffle)-iron ['weif?,ai?n] вафельница

wafer(waffle)-thin [,weif?'?in] очень тонкий

waff [w?f] легкое движение; мимолетное виде­ние

waffle ['w?fl] вафля

wait [waft] взмах (крыла); дуновение (ветра); отзвук; донесшийся звук; струя (запаха); мимолет­ное ощущение; нести, нестись (по воздуху, по воде); доносить

wag [waeg] взмах; кивок; махать; качать(ся); колебать; сплетничать; кивать; делать знак; шут­ник; прогуливать

wage [wei?] заработная плата; связанный с за­работной платой; относящийся к заработной пла­те; осуществлять; вести войну; проводить кампа­нию; бороться; держать пари; приносить присягу

wage advance ['wei?l?d'va:ns] аванс

wage and salaries ['wei?l?ndl'sael?riz] заработная плата рабочих и служащих

wage claim ['wei?lkleim] требование повысить заработную плату

wage-cut ['wei?k?t] снижение заработной платы

wage-earner ['wei?,?:n?] (наемный) работник;

рабочий; кормилец

wage-freeze ['wei?fri:z] замораживание зара­ботной платы

wage-pressure ['wei?'pre??] требование повы­шения заработной платы

wage-rate ['wei?reit] ставка; тариф заработной платы

wage-work ['wei?w?:k] наемный труд

wager ['wei??] пари; ставка; держать пари; рис­ковать (чем-либо); ставить на что-либо (кого-либо)

wagering ['wei??ri?] заключение пари

wagering transaction ['wei??ri?ltraen'zaek??n] сделка, заключенная на пари

wages-fund ['weiMizCvnd] фонд заработной платы

waggery ['waeg?ri] шалость; (грубая) шутка; шут­ливость

waggish ['waegi?] шаловливый; озорной; забав­ный; курьезный

waggle ['waegl] помахивание; покачивание; по­махивать; покачивать(ся)

waggly ['waegli] нестабильный; неустановив- шийся; неустойчивый

wag(g)on ['waeg?n] тележка; повозка; фургон; автофургон; вагон-платформа; грузить в фургон; перевозить в фургоне

wagon-train ['waeg?n'trein] обоз

wag(g)onette [,waeg?'net] экипаж с двумя про­дольными сиденьями

wagtail ['waegteil] трясогузка

waif [weif] никому не принадлежащая, брошен­ная вещь; бесхозная вещь; заблудившееся домаш­нее животное; бродяга; бездомный человек; бес­призорный ребенок

wail [weil] вопль; завывание (ветра); причита­ния; стенания; вопить; выть; причитать; стенать; оплакивать

wailful ['weilful] грустный; печальный

wain [wein] телега

wainscot ['weinsk?t] деревянная стенная панель; обшивать панелью

WAI - WAL

waist [weist] талия; сужение; шейка; средняя часть корабля

waist-belt ['weistbelt] поясной ремень

waist-deep ['weist'di:p] доходящий до пояса; по пояс

waistband ['weistbaend] пояс (юбки, брюк)

waistcoat ['weiskout] жилет

waisted screw ['weistidl'skru:] винт с коническим концом

waistline ['weistlain] талия; линия талии

wait [weit] ожидание; засада; выжидание; ждать; прислуживать (за столом и т. п.); сопровождать; сопутствовать

to wait on — являться результатом (чего-либо); наносить визит; являться к кому-либо

waiter ['weit?] официант; посетитель, дожидаю­щийся приема и т. п.; поднос

waiting ['weiti?] ожидание; выжидательный;

ждущий; прислуживающий

waiting area ['weiti?l'e?n?] островок безопасно­сти

waiting game ['we?t??l'ge?m] выжидательная по­зиция

waiting list ['weiti?l'list] очередь (на получение че­го-либо)

waiting space ['weiti?l'speis] дополнительная по­лоса для кратковременной остановки

waiting-room ['weiti?rum] приемная; зал ожида­ния (на вокзале)

waitress ['weitris] официантка; подавальщица

waive [weiv] отказываться от права, требования, привилегии; временно откладывать; не требовать выполнения чего-либо

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии