Из Художественного института они вышли после одиннадцати и на мгновение остановились на широкой верхней ступеньке крыльца, оглядывая лежавший перед ними мир. Даллас молчала. Неожиданно красота той ночи нахлынула на Дирка и захватила его. Роскошь и мишура, цвет и сумрак. Справа на фоне лилового неба призрачно возвышалась белая башня небоскреба Ригли. Множество озорных огоньков весело посылали вам свой красно-белый привет. Сначала вспыхивала надпись белым:
ТОРГУЙТЕ
Потом темнота. Против собственной воли вы ждали. И тогда загорались красные буквы:
НА ЯРМАРКЕ
Снова мрак. И огромные буквы обоих цветов ослепляли вас ярким светом, на мгновение заслонив и башню, и небо, и улицу:
КОПИТЕ ДЕНЬГИ
Дальше, за входом на станцию метро «Адамс-стрит» над землей висел венецианский мост, а под ним неспешно текла черная асфальтовая река. Отражаясь от окон кафе и табачных лавок, с обеих сторон этой реки, падали тонкие полоски света. Захватывающий вид. Дирку вдруг пришла мысль, что Даллас во многом такая же и похожа на Чикаго. На это соединение великолепия и дешевизны, мишуры и величественности, роскоши и невзрачности.
– Красиво, – сказала Даллас и глубоко вдохнула. Она была частью этого города.
– Да. – Дирк почувствовал себя лишним. – Хотите сэндвич? Вы голодная?
– Умираю от голода.
Они съели по сэндвичу и выпили кофе в ночной забегаловке – Даллас сказала, что для ресторана у нее слишком грязное лицо, а ей лень его мыть. В тот вечер она была с ним более дружелюбной, чем обычно, немного усталой и не такой бойкой и независимой, какой он привык ее видеть. В ней даже чувствовалась какая-то беспомощность, утомленность, и в Дирке всколыхнулась вся его нежность. Ее улыбка своей теплотой сделала его абсолютно счастливым – пока он не увидел, как с точно такой же улыбкой она поблагодарила за прекрасный кофе прыщавого молодого человека, хозяйничавшего за блестящим никелированным кофейным баком.
Вещи, которые совсем недавно были ему жизненно необходимы, теперь почему-то потеряли смысл. Люди, ранее столь желаемые, вдруг стали ненужными. Игры, в которые он играл, показались глупыми. Он смотрел на все глазами Даллас О’Мары, мудрыми и влюбленными в красоту. Как ни странно, Дирк не осознавал, что эта девушка смотрит на жизнь примерно так же, как и его мать. В последние годы он часто обижался на Селину из-за ее отношения к его богатым и влиятельным друзьям – к их обычаям, играм, развлечениям, манерам. А ее образ жизни в свою очередь оскорблял Дирка. В редкие приезды на ферму он, как нарочно, всегда встречал на кухне, в гостиной или на террасе какую-нибудь несчастную замарашку с гнилыми зубами, нелепыми башмаками и трагическим взглядом. Выпивая одну за другой полные кружки кофе, она рассказывала Селине о своих бедах. Повадками эти женщины напоминали диккенсовскую Сару Гэмп. От них неприятно пахло мятой, по`том и бедностью.
– Аж с ноября работы у него никакой нетути…
– Да что вы говорите! Как ужасно!
Лучше бы мать этого не делала.
Иногда на ферму заезжал старый Ог Хемпель, и Дирк наблюдал, как они вдвоем с Селиной ехидно посмеиваются над чем-то, что, как он догадывался, связано со светским обществом Северного берега. Минул не один год с тех пор, как Селина с интересом расспрашивала Дирка:
– Что у них подавали на обед, Дирк? А?
– Ну… суп.
– А перед супом ничего?
– Ах да! Что-то такое… знаешь, такие канапе… с икрой.
– Надо же! С икрой!
Теперь Селина, как шаловливая девчонка, частенько смеялась над вещами, которые Дирк воспринимал абсолютно серьезно. К примеру, над охотой на лис. Жители Лейк-Фореста пристрастились к ней, и в Типпекану держали псарни. Дирк стал прекрасным наездником. Тайны охоты на лис раскрыл Северному берегу один англичанин, некий капитан Стоукс-Битти. И отчасти даже научил британскому выговору. Это был высокий кривоногий молодой человек с лошадиным лицом, довольно замкнутый в поведении. Похоже, что милой барышне Фарнем было просто суждено выйти за него замуж. В Штормвуде Паула устроила охотничий завтрак, который прошел с большим успехом, хотя английские жареные бараньи почки с острой подливкой не получили одобрения американцев. Остальные блюда по возможности были приготовлены по типу блеклых, вялых кушаний, подаваемых во время английских охотничьих завтраков и неизбежно загубленных тепловатым паром. Изящные дамы в идеально сшитых охотничьих костюмах все-таки держались несколько неуверенно и озабоченно, точно девушки, впервые в жизни явившиеся на бал в декольтированном платье. Большинство мужчин в положенных красных пиджаках выглядели неуклюже, за исключением капитана Стоукс-Битти – на нем пиджак сидел великолепно. Лису – озадаченное и с виду немного печальное животное – привезли в клетке с юга, и, когда выпустили, она, вместо того чтобы броситься в укрытие, преспокойно уселась на иллинойсском кукурузном поле. В конце всего действа у вас оставалось чувство вины, как будто вы убили таракана. Дирк, весьма довольный, рассказал об охоте Селине. Ведь это не что-нибудь, а охота на лис!
– Охота на лис? Зачем?
– Как зачем? Зачем вообще бывают охоты на лис?