Читаем Божественная комедия (илл. Доре) полностью

И ты увидишь, — ибо мерить нужноЛишь силу, а не видимость того,Что здесь перед тобой стремится кружно, —

76

Как в каждом небе дивное сродствоБольшого — с многим, с малым — небольшогоЕго связует с Разумом его».*

79

Как полушарье воздуха земногоЯснеет вдруг, когда Борей дохнетЩекой, которая не так сурова,*

82

И, тая, растворяется налетОкрестной мглы, чтоб небо озарилосьНеисчислимостью своих красот, —

85

Таков был я, когда со мной делиласьСвоим ответом ясным госпожаИ правда, как звезда в ночи, открылась.

88

Чуть речь ее дошла до рубежа,То так железо, плавясь в мощном зное,Искрит, как кольца брызнули, кружа.

91

И все те искры мчались в общем рое,И множились несметней их огни,Чем шахматное поле, множась вдвое.*

94

Я слышал, как хвалу поют ониНедвижной Точке, вкруг нее стремимыИз века в век, как было искони.

97

И видевшая разум мой томимыйСказала: «В первых двух кругах кружат,Объемля Серафимов, Херувимы.

100

Покорны узам,* бег они стремят,Уподобляясь Точке, сколько властны;А властны — сколько вознесен их взгляд.

103

Ближайший к ним любви венец прекрасныйСплели Престолы* божьего лица;На них закончен первый сонм трехчастный.

106

Знай, что отрада каждого кольца —В том, сколько зренье в Истину вникает,Где разум утоляем до конца.

109

Мы видим, что блаженство возникаетОт зрения, не от любви; онаЛишь спутницей его сопровождает;

112

А зренью мощь заслугами дана,Чьи корни — в милости и в доброй воле;Так лестница помалу пройдена.*

115

Три смежных сонма, зеленея в долеВовеки нескончаемой весны,Где и ночной Овен* не властен боле,

118

«Осанною» всегда оглашеныНа три напева, что в тройной святынеПоют троеобразные чины.

121

В иерархии этой — три богини:*Сперва — Господства, дальше — Сил венец,А вслед за ними — Власти, в третьем чине.

124

В восторгах предпоследних двух колецНачала и Архангелы витают;И Ангельская радость наконец.

127

Все эти сонмы к высоте* взираютИ, книзу* власть победную лия,Влекомы к богу, сами увлекают.

130

И Дионисий* в тайну бытияИх степеней так страстно погружался,Что назвал их и различил, как я.

133

Григорий* с ним потом не соглашался;Зато, чуть в небе он глаза раскрыл,Он сам же над собою посмеялся.

136

И если столько тайных правд явилПред миром смертный, чуда в том не много:Здесь их узревший* — их ему внушил

139

Средь прочих истин этого чертога».



Песнь двадцать девятая

Девятое, кристальное небо, или Перводвигатель (окончание)


1

Когда чету, рожденную Латоной,Здесь — знак Овна, там — знак Весов хранит,А горизонт связует общей зоной,

4

Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

12 Жизнеописаний
12 Жизнеописаний

Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев ваятелей и зодчих. Редакция и вступительная статья А. Дживелегова, А. Эфроса Книга, с которой начинаются изучение истории искусства и художественная критика, написана итальянским живописцем и архитектором XVI века Джорджо Вазари (1511-1574). По содержанию и по форме она давно стала классической. В настоящее издание вошли 12 биографий, посвященные корифеям итальянского искусства. Джотто, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Тициан, Микеланджело – вот некоторые из художников, чье творчество привлекло внимание писателя. Первое издание на русском языке (М; Л.: Academia) вышло в 1933 году. Для специалистов и всех, кто интересуется историей искусства.  

Джорджо Вазари

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Европейская старинная литература / Образование и наука / Документальное / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия