Читаем Божественная комедия (илл. Доре) полностью

Девятое, кристальное небо, или Перводвигатель — Ангелы


1

Когда, скорбя о жизни современнойНесчастных смертных, правду вскрыла мнеТа, что мой дух возносит в рай блаженный, —

4

То как, узрев в зеркальной глубинеОгонь свечи, зажженной где-то рядом,Для глаз и дум негаданный вполне,

7

И обратясь, чтобы проверить взглядомСогласованье правды и стекла,Мы видим слитность их, как песни с ладом, —

10

Так и моя мне память сберегла,Что я так сделал, взоры погружаяВ глаза, где путы мне любовь сплела.

13

И я, — невольно зренье обращаяК тому, что можно видеть в сфере той,Ее от края оглянув до края, —

16

Увидел Точку* , лившую такойОстрейший свет, что вынести нет мочиГлазам, ожженным этой остротой.

19

Звезда, чью малость еле видят очи,Казалась бы луной, соседя с ней,Как со звездой звезда в просторах ночи.

22

Как невдали обвит кольцом лучейНебесный свет, его изобразивший,Когда несущий пар всего плотней,

25

Так Точку обнял круг огня* ,* кружившийСтоль быстро, что одолевался имБыстрейший бег,* вселенную обвивший.

28

А этот опоясан был другим,Тот — третьим, третий в свой черед — четвертым,Четвертый — пятым, пятый, вновь, — шестым.

31

Седьмой был вширь уже настоль простертым,Что никогда б его не охватилГонец Юноны* круговым развертом.

34

Восьмой кружил в девятом; каждый плылТем более замедленно, чем далеПо счету он от единицы был.

37

Чем ближе к чистой Искре, тем пылалиОни ясней, должно быть оттого,Что истину ее полней вбирали.

40

При виде колебанья моего:«От этой Точки, — молвил мой вожатый, —Зависят небеса и естество.

43

Всмотрись в тот круг, всех ближе к ней прижатый:Он потому так быстро устремлен,Что кружит, страстью пламенной объятый».

46

И я в ответ: «Будь мир расположен,Как эти круговратные обводы,Предложенным я был бы утолен.

49

Но в мире ощущаемой природыЧем выше над срединой* взор воздет,Тем все божественнее небосводы.

52

Поэтому мне надобен ответОб этом дивном ангельском чертоге,Которому предел — любовь и свет:*

55

Зачем идут не по одной дорогеПодобье и прообраз?* Мысль вокругВитает и нуждается в подмоге».

58

«Что этот узел напряженью рукНе поддается, — ты не удивляйся:Он стал, никем не тронут, слишком туг».

61

Так госпожа; и дальше: «НасыщайсяТем, что воспримешь из моих речей,И мыслию над этим изощряйся.

64

Плотские своды* — шире иль тесней,Смотря по большей или меньшей силе,Разлитой на пространстве их частей.

67

По мере силы — мера изобилий;Обилье больше, где большой объемИ нет частей, что б целому вредили.

70

Наш свод, влекущий в вихре круговомВсе мирозданье, согласован дружноС превысшим в знанье и в любви кольцом.*

73

Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

12 Жизнеописаний
12 Жизнеописаний

Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев ваятелей и зодчих. Редакция и вступительная статья А. Дживелегова, А. Эфроса Книга, с которой начинаются изучение истории искусства и художественная критика, написана итальянским живописцем и архитектором XVI века Джорджо Вазари (1511-1574). По содержанию и по форме она давно стала классической. В настоящее издание вошли 12 биографий, посвященные корифеям итальянского искусства. Джотто, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Тициан, Микеланджело – вот некоторые из художников, чье творчество привлекло внимание писателя. Первое издание на русском языке (М; Л.: Academia) вышло в 1933 году. Для специалистов и всех, кто интересуется историей искусства.  

Джорджо Вазари

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Европейская старинная литература / Образование и наука / Документальное / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия