Читаем Брак у народов Западной и Южной Европы полностью

Наиболее распространенными на территории страны были все же браки по взаимной склонности, после более или менее длительного периода ухаживания. Обычно юноша и девушка знакомились, а если они уже были знакомы прежде, сближались на деревенских праздниках: по воскресеньям, во время церковной службы, на ромарии. До 30-х годов нашего века в поселке Мерсеш (около Синтры, провинция Эштремадура) в ходе октябрьской ярмарки устраивалась «ярмарка невест», куда съезжались окрестные девушки на выданье. Они рассаживались в ряд в нишах особой стены, называемой «стеной ухаживания» (muro do derrete, от derreter — «таять, млеть», именно так назывался период официальных добрачных отношений), увешанные монистами из золотых монет, которые здесь в отличие от остальных районов были главным видом приданого.

Однако традиционный вид ухаживания не был столь упрощенным. Договорившиеся между собой парень и девушка признавались всем деревенским обществом сговоренными или «разговаривающими» (moça е moço de cumbersar, как называли их в Доуру). Девушка могла танцевать на праздниках после этого только со своим избранником; в его отсутствие она не танцевала ни с кем. Разговоры с чужими, особенно с ровесниками, сводились к минимуму. За ее репутацией теперь следили все соседи.

Добрачный период намору (namôro) длился не больше 3 лет (в начале XX в., впрочем, он мог доходить и до 8 лет). Основная цель намору у бедных — накопление средств для начала самостоятельной жизни, хотя бы на приобретение домашней обстановки и постельного белья; у богатых — завершение образования. Сговоренная пара обменивалась подарками по зажиточности. Чаще всего это были кольцо, четки, вышитый платок с более или менее стандартным текстом вроде такого:

Vai-te lenço venturosoA um sincivel coração.Vai levar afectos meusA quem é minha prisão.Иди, счастливый платок,К  чувствительному сердцу.Передай мою нежностьТому, кто меня пленил.

За платок полагалось отплатить монетой, чтобы не плакать. При дарении друг другу образков святых не полагалось передавать подарок из рук в руки; одариваемому говорили, где спрятан образок, так что тот как бы выкрадывался.{637}

Вместе с тем главным содержанием периода намору была подготовка к созданию совместного хозяйства. Португальская пословица по этому поводу говорит: «Кто женится, хочет (иметь) дом» (Quem casa quer casa). Большей частью молодые, как было сказано, селились в доме того или иного из родителей, но в провинции Бейра-Байша, например, сговоренная девушка должна была помогать своему избраннику в постройке традиционного каменного сельского дома, где они поселялись после свадьбы.{638}

Добрачная связь в принципе осуждалась, но больше церковью, чем обычаем. За тем, чтобы девственность была сохранена до свадьбы, следили более строго в верхних общественных слоях. Раньше парень, уходя служить в армию, старался дефлорировать свою сговоренную, видя в этом залог того, что она будет дожидаться его возвращения. Впрочем, в провинции Алентежу этнографы столкнулись с противоречивой информацией. В 60-е годы XX в. в поселке Вила Вельа были записаны сведения, что дефлорированная и брошенная возлюбленным девушка считалась обесчещенной и не может выйти замуж. По записям 20-х годов нашего столетия, даже девушка с внебрачным ребенком могла найти себе мужа, особенно если имела хорошее приданое или обладала личными качествами, компенсировавшими в глазах мужа и общества потерю девственности.{639}

Период ухаживания — namôro, derrete или derriço — завершался сватовством у родителей девушки. Иногда претендента на руку представлял сват (casamenteiro), но нередко парень сам являлся в дом девушки с просьбой. В этот день не совершались какие бы то ни было обряды. После согласия родителей собирались обе семьи, сами сговоренные, их друзья. Обсуждались условия брачного контракта, размеры приданого; договоренность заносилась на бумагу. Собственно, этот акт и назывался «делать женитьбу» (fazer о casamento). Такая форма именовалась «обговоренная женитьба», «женитьба со справкой» (casamento falado, casamento de inculca). Сват получал за свое участие новую шляпу и приглашался на свадебный пир.

Вступающие в новый брак вдовые с детьми или в первый брак пожилые люди подписывали договор о раздельном владении имуществом. Дети не имели права противиться такому договору.

Договоренность о свадьбе оглашалась в церкви, и собственно, только после этого влюбленные (namorados, как они именовались прежде) получали право называться женихом (noivo) и невестой (noiva). Оглашение производилось три воскресенья подряд; на этих воскресных службах «нойвуш» (noivos) не имели права присутствовать и слушали мессу, стоя вне церкви.{640}

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука