Горобець сердито клацнув дзьобом. Це все
Відчувши порух, вона поглянула вниз — і побачила, як я плаваю на спині за дюйм від її носа. Я поворухнув волохатою лапкою. Леді заверещала, як павіан, і жбурнула келих геть. Вино хлюпнуло просто в обличчя чоловікові, що стояв біля прилавка: той мимоволі відсахнувся — й перекинув ще двох леді, які сиділи на табуретках. Крики, вереск, махання руками — шарварок та й годі! Викупана у вині зелена муха сіла на прилавок, підсковзнулась, вирівнялась — і заховалась за мискою з горішками.
Що ж, можливо, я потрапив до пивнички не
Ось він, Дженкінс! Стоїть у центрі зали — й завзято обговорює щось із двома приятелями.
Муха підлетіла ближче — й, заховавшись у тіні, перевірила всі рівні. Магічного захисту в жодного з цих трьох не було, хоч від їхнього одягу віяло пахощами й шкіра була бліда, як у всіх професійних чарівників. Костюми на всіх сиділи незугарно — були завеликі й занадто розкішні для них: черевики — гостроносі, ватні підплічники — затовсті. Усі троє, як я міг судити, мали десь від двадцяти до тридцяти років. Учні, секретарі — жоден з них не випромінював аури справжньої сили. Проте розмовляли вони досить-таки жваво, і їхні очі палали в темряві "Голови сиру" фанатичним вогнем.
Муха, сидячи на стелі, схилила голову, щоб краще розчути їхні слова. Та дарма: в пивничці панував такий гомін, що не можна було розібрати ані словечка. Я непомітно підлетів ближче, сердячись, що поряд немає жодної стінки. Дженкінс саме говорив; я закружляв довкола нього — так близько, що мені було чути запах лаку для волосся на його зачісці й видно пори на його червоному носі.
— Найголовніше: чи готові ви? Чи вже зробили ви свій вибір?
— Берк готовий. А я — ні,— відповів найкволіший з усієї трійці, зі сльозливими очима й запалими грудьми. Поруч із ним Дженкінс видавався справжнісіньким Атлантом[32]
. Третій, Берк, був анітрохи не кращий — клишоногий, зморшкуватий, із засипаними лупою плечима.Дженкінс пирхнув:
— То обирайте швидше! Зазирніть до Трисмеґіста чи Портера — і там, і тут чудовий вибір.
Кволий чолов’яга сумно бекнув:
— Ні, Дженкінсе, річ не у
— Ти ж не
— Ні, ні, ні! — поспіхом запевнив його Візерс. — Я буду готовий, буду! Відразу, як тільки скажеш!
— А скільки нас усього? — запитав Берк. Якщо Візерс бекав по-овечому, то Берк радше мукав, як бугай. Так зазвичай розмовляють недоумкуваті типи.
— Ти ж знаєш, — відповів Дженкінс. — Усього семеро. По одному на кожне крісло.
Берк зайшовся тихим сміхом, схожим на гикавку. Візерс підхопив — октавою вище. Ця думка, здається, потішила їх.
Проте Візерсова обачність і тут узяла гору:
— А ти певен, що до того часу ми в безпеці?
— Деверо надто заклопотаний війною. Фаррар і Мендрейк— бунтівним простолюдом. Забагато всього відразу — для того, щоб хтось звернув увагу на нас, — Дженкінсові очі блищали. — До того ж, хіба хтось колись звертав на нас увагу?
Він помовчав. Усі троє похмуро перезирнулись. Потім Дженкінс знову надяг капелюха.
— Гаразд, мені пора, — сказав він. — Треба ще декого відвідати. І про бісів теж не забудьте.
— А наш експеримент? — Берк нахилився до нього. — Візерс має рацію. Нам треба побачити
Дженкінс зареготав:
— Будуть тобі докази! Гопкінс сам покаже вам, що жодних побічних ефектів немає. Проте можу вас запевнити, що це видовище справляє неабияке враження. Спочатку…