Читаем Братская ГЭС полностью

Я -     египетская пирамида. Я легендами перевита. И писаки          меня               разглядывают, и музеи         меня              раскрадывают, и ученые возятся с лупами, пыль пинцетами робко сколупывая, и туристы,            потея,                   теснятся, чтоб на фоне бессмертия сняться. Отчего же пословицу древнюю повторяют феллахи и птицы, что боятся все люди                     времени, а оно -         пирамид боится! Люди, страх вековой укротите! Стану доброй,              только молю: украдите,           украдите,                     украдите память мою! Я вбираю в молчанье суровом всю взрывную силу веков. Кораблем космическим                     с ревом отрываюсь            я             от песков.Я плыву марсианским таинством над землей,             над людьми-букашками, лишь какой-то туристик болтается, за меня зацепившись подтяжками. Вижу я сквозь нейлонно-неоновое: государства лишь внешне новы. Все до ужаса в мире не новое - тот же древний Египет -                         увы! Та же подлость в ее оголтении. Те же тюрьмы -                только модерные. То же самое угнетение, только более лицемерное. Те же воры,             жадюги,                     сплетники, торгаши...            Переделать их!                           Дудки! Пирамиды недаром скептики. Пирамиды -            они не дуры. Облака я углами раздвину и прорежусь,              как призрак, из них. Ну-ка, сфинкс под названием Россия, покажи свой таинственный лик! Вновь знакомое вижу воочию - лишь сугробы вместо песков. Есть крестьяне,                 и есть рабочие, и писцы -           очень много писцов. Есть чиновники,                 есть и армия. Есть, наверное,                свой фараон. Вижу знамя какое-то...                        Алое! А, -      я столько знавала знамен! Вижу,       здания новые грудятся, вижу,       горы встают на дыбы.Вижу,       трудятся...                    Невидаль - трудятся! Раньше тоже трудились рабы... Слышу я -           шумит первобытно их    тайгой называемый лес. Вижу что-то...                Никак, пирамида! «Эй, ты кто?»               «Я - Братская ГЭС». «А, слыхала:              ты первая в мире и по мощности,                 и т.п. Ты послушай меня,                   пирамиду. Кое-что расскажу я тебе. Я, египетская пирамида, как сестре, тебе душу открою. Я дождями песка перемыта, но еще не отмыта от крови. Я бессмертна,               но в мыслях безверье, и внутри все кричит и рыдает. Проклинаю любое бессмертье, если смерти -               его фундамент! Помню я,           как рабы со стонами волокли под плетями и палками, поднатужась,              глыбу стотоннуюпо песку          на полозьях пальмовых. Встала глыба...                 Но в поисках выхода им велели без всякой запинки для полозьев ложбинки выкопать и ложиться в эти ложбинки. И ложились рабы в покорности под полозья:              так бог захотел... Сразу двинулась глыба по скользкости их раздавливаемых тел. Жрец являлся...                 С ухмылкой пакостной озирая рабов труды, волосок, умащеньями пахнущий, он выдергивал из бороды. Самолично он плетью сек и визжал:           «Переделывать, гниды!» - если вдруг проходил волосок между глыбами пирамиды. И -     наискосок в лоб или висок: «Отдохнуть часок? Хлеба хоть кусок? Жрите песок! Пейте сучий сок! Чтоб - ни волосок! Чтоб - ни волосок!» А надсмотрщики жрали,                       толстели и плетьми свою песню свистели.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия