Читаем Братская ГЭС полностью

Пирамида,          я дочь России, непонятной тебе земли. Ее с детства плетьми крестили, на клочки разрывали,                      жгли. Ее душу топтали, топтали, нанося за ударом удар, печенеги,           варяги,                   татары и свои -          пострашнее татар. И лоснились у воронов перья, над костьми вырастало былье, и сложилось на свете поверье о великом терпенье ее. Прославлено терпение России. Оно до героизма доросло. Ее, как глину, на крови месили, ну, а она терпела, да и все. И бурлаку, с плечом, протертым лямкой, и пахарю, упавшему в степи, она шептала с материнской лаской извечное: «Терпи, сынок, терпи...» Могу понять, как столько лет Россия терпела голода и холода, и войн жестоких муки нелюдские, и тяжесть непосильного труда, и дармоедов, лживых до предела, и разное обманное вранье, но не могу осмыслить: как терпела она само терпение свое?! Есть немощное, жалкое терпенье. В нем полная забитость естества, в нем рабская покорность, отупенье... России суть совсем не такова. Ее терпенье - мужество пророка, который умудренно терпелив. Она терпела все...                    Но лишь до срока, как мина.           А потом                   случался                            взрыв!

     П р е р в а л а   п и р а м и д а:

                              Я против всяких взрывов...                   Навиделась я! Колют,        рубят,               а много ли проку? Только кровь проливается зря!

Б р а т с к а я   Г ЭС   п р о д о л ж а е т:

Зря?      Зову я на память прошлое, про себя повторяя вновь строки вещие:               "...Дело прочно, когда под ним струится кровь».И над кранами,                эстакадами, пирамида,           к тебе сквозь мошку поднимаю ковшом экскаватора в кабаках и боярах Москву. Погляди-ка:             в ковше над зубьями золотые         торчат купола. Что случилось там?                    Что насупленно раззвонились колокола?

КАЗНЬ СТЕНЬКИ РАЗИНА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия