Читаем Братская ГЭС полностью

ПЕСНЯ НАДСМОТРЩИКОВ

Мы надсмотрщики, мы -      твои ножки,                  трон. При виде нас              морщится                       брезгливо                                 фараон. А что он без нас? Без наших глаз? Без наших глоток? Без наших плеток? Плетка -          лекарство, хотя она не мед. Основа государства - надсмотр,          надсмотр. Народ без назидания работать бы не смог. Основа созидания - надсмотр,          надсмотр. И воины, раскиснув, бежали бы, как сброд. Основа героизма - надсмотр,          надсмотр. Опасны,         кто задумчивы. Всех мыслящих -                 к закланью. Надсмотр за душами важней,          чем над телами.Вы что-то загалдели? Вы снова за нытье? Свободы захотели? А разве нет ее? (И звучат не слишком бодро голоса:         «Есть!                 Есть!» - то ли есть у них свобода, то ли хочется им есть!) Мы -      надсмотрщики. Мы гуманно грубые. Мы вас бьем не до смерти,для вашей пользы, глупые. Плетками           по черным спинам        рубя, внушаем:          «Почетна работа        раба». Что о свободе грезить? Имеете вы, дурни, свободу -           сколько влезет молчать,          о чем вы думаете. Мы - надсмотрщики. С нас тоже            пот ручьем. Рабы,       вы нас не можете упрекнуть           ни в чем. Мы смотрим настороженно. Мы псы -          лишь без намордников. Но ведь и мы,               надсмотрщики, - рабы других надсмотрщиков. А над рабами стонущими, - раб Амона он - надсмотрщик всех надсмотрщиков, наш бедный фараон.

П и р а м и д а   п р о д о л ж а е т:

Но за рабство рабы не признательны. Несознательны рабы,                      несознательны. Им не жалко надсмотрщиков,                            рабам, им не жалко фараона,                      рабам, - на себя не хватает жалости. И проходит стон по рядам, стон усталости.

ПЕСНЯ РАБОВ

Мы рабы... Мы рабы... Мы рабы... Как земля, наши руки грубы. Наши хижины - наши гробы. Наши спины тверды, как горбы. Мы животные. Мы для косьбы, молотьбы, а еще городьбы пирамид, - возвеличить дабы фараонов надменные лбы. Вы смеетесь во время гульбы среди женщин, вина, похвальбы, ну а раб - он таскает столбы и камней пирамидных кубы. Неужели нет сил для борьбы, чтоб когда-нибудь встать на дыбы? Неужели в глазах голытьбы - предначертанность вечной судьбы повторять: «Мы рабы... Мы рабы...»?

П и р а м и д а   п р о д о л ж а е т:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия