The method of the League was to alternate a book of the Old Testament with a book of the New, and one night Philip came across these words of Jesus Christ:
Лига предлагала чередовать главу из Ветхого завета с главой из Нового, и как-то ночью Филипу попались такие слова Христа:
If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig-tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
"Если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но, если и горе? сей скажете: "Поднимись и ввергнись в море",- будет;
And all this, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
И все, чего ни попросите в молитве с верою, получите".
They made no particular impression on him, but it happened that two or three days later, being Sunday, the Canon in residence chose them for the text of his sermon.
Слова эти не произвели на него особого впечатления, но случилось так, что дня через два, в воскресенье, соборный каноник выбрал этот же текст для своей проповеди.
Even if Philip had wanted to hear this it would have been impossible, for the boys of King's School sit in the choir, and the pulpit stands at the corner of the transept so that the preacher's back is almost turned to them.
Если бы Филип и захотел ее слушать, ему бы это все равно не удалось: ученики Королевской школы сидели на хорах, а кафедра помещалась в углу бокового нефа, так что проповедник стоял к ним почти спиной.
The distance also is so great that it needs a man with a fine voice and a knowledge of elocution to make himself heard in the choir; and according to long usage the Canons of Tercanbury are chosen for their learning rather than for any qualities which might be of use in a cathedral church.
Да и расстояние было так велико, что на хорах можно было услышать только человека с хорошим голосом и дикцией, а по давней традиции каноников Теркенбери выбирают скорее за образованность, чем за умение служить у алтаря.
But the words of the text, perhaps because he had read them so short a while before, came clearly enough to Philip's ears, and they seemed on a sudden to have a personal application.
Однако евангельский текст, взятый для проповеди, Филип все же расслышал - может быть, потому, что он так недавно его прочел,- и мальчику вдруг показалось, что он касается его лично.
He thought about them through most of the sermon, and that night, on getting into bed, he turned over the pages of the Gospel and found once more the passage.
Он раздумывал об этих словах чуть не всю проповедь и вечером, улегшись в постель, перелистал Новый завет и снова отыскал нужное место.
Though he believed implicitly everything he saw in print, he had learned already that in the Bible things that said one thing quite clearly often mysteriously meant another.
И, хотя он неукоснительно верил всему, что напечатано в книгах, в Библии, как он уже убедился, часто говорилось одно, а подразумевалось, неизвестно почему, совсем другое.
There was no one he liked to ask at school, so he kept the question he had in mind till the Christmas holidays, and then one day he made an opportunity.
В школе не было человека, к которому он мог бы пойти за советом, поэтому он решил отложить волновавший его вопрос до рождественских каникул, и тут ему представился подходящий случай.
It was after supper and prayers were just finished.
Дело было после ужина, вечерние молитвы были уже прочитаны.
Mrs. Carey was counting the eggs that Mary Ann had brought in as usual and writing on each one the date.
Миссис Кэри считала яйца, которые, как всегда, принесла Мэри-Энн, и писала на них дату.
Philip stood at the table and pretended to turn listlessly the pages of the Bible.
Филип стоял у окна и с безразличным видом перелистывал Библию.