Читаем Бремя страстей человеческих полностью

"I say, Uncle William, this passage here, does it really mean that?"- Послушай, дядя, вот это место... Как по-твоему, что оно означает?
He put his finger against it as though he had come across it accidentally.Он показал пальцем абзац так, словно напал на него случайно.
Mr. Carey looked up over his spectacles.Мистер Кэри взглянул на племянника поверх очков.
He was holding The Blackstable Times in front of the fire.Он сидел возле камина, держа у огня "Блэкстебл таймс".
It had come in that evening damp from the press, and the Vicar always aired it for ten minutes before he began to read.В тот вечер газета пришла из типографии еще сыроватая, и священник всегда в таких случаях подсушивал ее минут десять, прежде чем приняться за чтение.
"What passage is that?" he asked.- Какое место? - спросил он.
"Why, this about if you have faith you can remove mountains."- Да вот тут написано, что, если у тебя есть вера, ты можешь сдвинуть с места горы.
"If it says so in the Bible it is so, Philip," said Mrs. Carey gently, taking up the plate-basket.- Если это сказано в Библии, значит, так оно и есть,- мягко заметила миссис Кэри, унося корзину со столовым серебром.
Philip looked at his uncle for an answer.Филип молча смотрел на дядю, ожидая ответа.
"It's a matter of faith."- Все дело в вере.
"D'you mean to say that if you really believed you could move mountains you could?"- Неужели правда, что стоит поверить, будто ты можешь сдвинуть с места гору, и ты ее в самом деле сдвинешь?
"By the grace of God," said the Vicar.- С божьей помощью,- сказал священник.
"Now, say good-night to your uncle, Philip," said Aunt Louisa. "You're not wanting to move a mountain tonight, are you?"- Ну, Филип, пожелай дяде "спокойной ночи",-вмешалась тетя Луиза.- Ты ведь сегодня ночью не собираешься двигать гору?
Philip allowed himself to be kissed on the forehead by his uncle and preceded Mrs. Carey upstairs.Филип подставил дяде лоб для поцелуя и пошел наверх с тетей Луизой.
He had got the information he wanted.Он получил ответ.
His little room was icy, and he shivered when he put on his nightshirt.В его комнате воздух был ледяной, и Филип дрожал, надевая ночную рубашку.
But he always felt that his prayers were more pleasing to God when he said them under conditions of discomfort.Но он всегда верил, что молитвы угоднее богу, если ты читаешь их, терпя неудобства.
The coldness of his hands and feet were an offering to the Almighty.Окоченевшие руки и ноги были жертвой на алтарь всевышнего.
And tonight he sank on his knees; buried his face in his hands, and prayed to God with all his might that He would make his club-foot whole.И сегодня он упал на колени, закрыл лицо руками и стал пламенно молиться богу, чтобы тот сделал его уродливую ногу такой, как у всех.
It was a very small thing beside the moving of mountains.Ведь это же мелочь, разве можно сравнить какую-то ногу с горой?
He knew that God could do it if He wished, and his own faith was complete.Он знал, что, если бог захочет, он может это сделать, и его вера была несокрушима.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки